CPL Aromas Aromas Colombia limada - Terminos y condiciones de ventas

إنتربريتاتاسيون

1.1 في هذه الشروط والأحكام، فإن المصطلحات التالية لها دلالاتها، ولكن في السياق الذي تستخدم فيه تتطلب دلالات أخرى;

Día Hábil: Lunes a viernes, excluidos los festivos en Colombia.

Compañía o CPL: CPL Aromas Colombia Limitadq، وهي شركة مسجلة في كولومبيا.

Contrato: Cualquier acuerdo entre la Compañía y un Cliente que tenga por objeto la compraventa de Productos, que incorpore las presentes Condiciones.

العميل: أي شخص أو شركة أو شركة أو عميل يقوم بتجميع منتجات الشركة.

إشعار بالانتريجا: هو المستند الذي تم إنتاجه من قبل الشركة أو من قبل وكيلها المتعاقد معه للنقل، فيما يتعلق بحفظ المنتجات، والذي يتم تسليمه إلى العميل في مكان النقل.

Lugar de Entrega: هو المكان المحدد في النظام والذي تم قبوله من قبل CPL في قبول النظام.

Gastos: cualquier costo أو gasto cubierto de su su su propio bolsillo en el que incurra CPL مباشرة أو غير مباشرة en relación con el cumplimiento de una Orden, que incluye pero no se limita a los siguientes conceptos:

(أ) correo, empaque, carga, transporte, almacenamiento y cargos por manejo de mercancía, según se especifiquen en la Aceptación de la Orden;

(ب) تكاليف التأمين الصحي الأولية والتكاليف الأخرى (الموجودة) المشار إليها في قبول النظام;

(ج) تكلفة تحويل النقود إلى بيزو كولومبي;

(د) cargos bancarios aplicados aplicados al método o sistema de pago utilizado por el Cliente;

(هـ) فرض ضريبة القيمة المضافة أو فرض ضريبة أخرى على الاستهلاك؛

(و) أي رسوم أو رسوم أو رسوم أو رسوم استيراد أو ما شابه ذلك مماثلة، والتي تتسبب في حدوث أي مشاكل في عملية بيع أو استيراد المنتجات في البلد الذي يقيم فيه العميل أو في البلد الذي يقيم فيه العميل.

Factura: cual00 cualquier factura, cuenta de cobro, solicitud de pago, o documento similar, emitido por la Compañía, relacionado con los Productos (que incluirá el monto de todos los gastos).

Orden: una orden escrita (بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر الفاكسات أو الرسائل الإلكترونية)، التي أرسلها العميل إلى الشركة، والتي تطلب فيها الشركة الحصول على المنتجات أو تؤكد طلبًا أو طلبًا شفهيًا للمنتجات، والتي تقبلها الشركة وفقًا للفقرة 2.

Aceptación de una Orden: el documento de aceptación de una Orden, en el que consiente en cumplir con una Orden, y en el que se identifique la Orden respectiva Orden por su número de referencia.

الأسعار: أسعار المنتجات التي تقدمها الشركة (باستثناء المصروفات)، وفقًا لما تحدده الشركة.

المنتجات: المنتج: المنتج (والجزء الخاص به) الذي تتفق عليه الشركة مع العميل.

التحديدات: تحديدات المنتج: تحديدات المنتج (الموجودة) على النحو المبين في الدليل الخاص بتحديدات المنتج (الموجودة) في قبول طلب واحد من الطلبات، وكافة التحديدات الأخرى المألوفة في العقد المبرم بين CPL والعميل.

Términos y Condiciones: los los términos y condiciones contracticiones evidenciados por este documente, con sus enmiendas por escrito.

1.2 1.2 كل ما يشار إليه بـ "التصرفات" في القانون الدولي يعني الإشارة إلى هذا التصرف وإلى التعديلات أو إعادة التأكيدات التي يمكن أن تُجرى عليه;

1.3 كل الإشارة إلى هذه الشروط والأحكام هي أيضًا إشارة إلى هذه الشروط والأحكام على النحو الذي تم تعديله أو استكماله في أي وقت;

1.4 تُستخدم هذه الشروط والأحكام في هذه الشروط والأحكام من أجل الملاءمة فقط ولا تؤثر على أهميتها أو تفسيرها;

1.5 الكلمات التي تمثل مفردًا واحدًا تتضمن في نفس الوقت تعبيرات الجمع في المفرد، والعكس بالعكس;

1.6 Referencias a "por escrito" u o otra expresión semejante incluye las formas de comunicación por transmisión electrónica o facsímile, u otros medios similares;

1.7 جميع الإشارات الواردة في هذه الشروط والأحكام إلى أي تصرف قانوني أو تشريعي فيما يتعلق بالعميل الذي لا يوجد شخص طبيعي أو كيان قانوني يخضع لقانون كولومبيا، تعني الإشارة إلى تصرف قانوني أو تشريعي مكافئ في الولاية القضائية التي يقع فيها العميل والالتزام بتنفيذ أحكامه.

2 orden y proceso de aceptación; cancelación e indemnización

2.1 Cuando un Cliente des des des cliente des colocar un orden por Productos, deberá enviar una Orden a CPL.

2.2 تشكل كل طلبية عرضًا واحدًا للعميل لشراء منتجات الشركة بأسعار معقولة، وفي حالة عدم وجود شروط وأحكام. لتجنب أي شكوك، فإن وضع طلب واحد يشكل قبولًا لا رجعة فيه لهذه الشروط والأحكام وتأكيدًا على عدم وجود أي شروط أو شروط أخرى، شفهيًا أو كتابيًا، تنطبق على الطلب. يجب على العميل التحقق من أن شروط العقد وشروطه القابلة للتطبيق مكتملة وصحيحة وملائمة للعرض المعلن عنه.

3.2.3 لن يتم قبول أي أمر من قبل الشركة على الأقل حتى الآن:

1.3.2.3.1 أن تكون الشركة قد استلمت استمارة طلب التماس في شكل كامل من جانب العميل (في حالة طلب الشركة أن يكون العميل قد استلم استمارة طلب) وقدمت للعميل استمارة طلب بشكلها الأولي؛

2.3.2 قبول الطلبات من قبل الشركة أو (إذا كان ذلك قبل ذلك) قامت الشركة بتسليم المنتجات إلى العميل.

2.3.3.3 يمكن ل CPL، حسب تقديرها المطلق، قبول التعديلات على أمر ما قبل دخول المنتجات وقبولها، ولكن تحتفظ CPL بحقها في تحمل التكاليف الإدارية للتغييرات وتعديل الأسعار وفقًا لذلك.

2.4 CPL coordinará la entrega de los Productos en el Lugar de Entrega.

2.5 فيما يتعلق بالفقرة 2.6، فإن جميع العقود المبرمة بين الشركة والعميل يتم إبرامها على أساس هذه الشروط والأحكام فقط.

2.6 تنطبق هذه الشروط والأحكام على مشاريع المنتجات، وأي تعديل على هذه الشروط لن يكون له تأثير إلا إذا تم الاتفاق عليها بشكل صريح من خلال خطاب رسمي بين الشركة والعميل. يدرك العميل أنه لم يثق في أي بيان أو وعد أو تأكيد صريح أو ضمني من قبل الشركة دون أن يكون هناك اتفاق بين الشركة والعميل. لا يُستثنى أو يحد من مسؤولية الشركة في حالة وجود مظاهر احتيالية.

2.7 سيتم إبطال الحصة فيما يتعلق بالسعر المعلن عنه شفهيًا أو كتابيًا فقط إذا تم تأكيده من خلال قبول أحد الأوامر، أو في حالة وجود عيب ما، من خلال إدخال المنتجات في مكان الإصدار. ستظل قيمة الإقرار سارية المفعول خلال فترة 90 يومًا من تاريخ صدوره، إلا إذا تم سحبها أو تعديلها من قبل الشركة خلال هذه الفترة.

2.8 Si Si el Cliente dese dese des de la Orden، يجب إخطار الشركة على الفور من خلال رسالة خطية. في حالة موافقة الشركة على الإلغاء، يجب إخطار العميل كتابةً. يلتزم العميل بتعويض الشركة عن جميع التكاليف، والاسترداد، والفقدان (بما في ذلك الأرباح)، والالتزامات والمصاريف، التي قد تتكبدها الشركة بشكل مباشر أو غير مباشر كنتيجة لإلغاء العقد من جانب العميل.

3 descripcion y especificaciones de los produos

3.1 العميل هو المسؤول الوحيد عن الاختبارات التي أجريت على المنتجات (بما في ذلك الجمع بين المنتجات) من أجل تحديد هوية المنتج لاستخدامه في المنتجات الخاصة به، قبل أن يتم استخدام هذه المنتجات. لا تقبل الشركة أي مسؤولية ولا تتعهد بأي شكل من الأشكال فيما يتعلق بمنتجاتها باستثناء ما هو مذكور في هذا المستند، ولا تقبل تحمل أي مسؤولية تجاه العميل أو أي شخص آخر عن أي ضرر أو ضرر يمكن أن يحدث نتيجة لعدم قيام العميل بإجراء الفحص الصحيح.

3.2 فيما يتعلق بالفقرة 4.6، تضمن الشركة أن يكون المنتج الذي يتم تسليمه إلى أحد العملاء متوافقًا مع نماذج المنتجات التي تم تلخيصها مسبقًا للعميل، وأن يكون مطابقًا في حالة تطبيقه في السوق، مطابقًا من حيث الجوانب المتعلقة بالخصائص. كل بيان آخر للضمان (صريح أو ضمني)، فيما يتعلق بالجودة والشروط والوصف والتوافق مع المواصفات أو الهوية للاستخدام المزعوم، يتم استبعاده بشكل كامل، حيث يسمح القانون بذلك.

3.3 كل الرسومات والرسومات والمواد الوصفية والتفاصيل والدعاية التي تصدرها الشركة، وكذلك كل ما يتعلق بالوصف أو اللمسات الأخيرة في كتيبات الشركة من مواد وصفية أو مواد إعلانية يتم إصدارها من أجل تقديم فكرة غير مباشرة عن المنتجات الموصوفة في كل منها. لا توجد أي ضمانات صريحة أو ضمنية فيما يتعلق بهذه المواد، ولا يوجد أي جزء من هذه المواد يشكل جزءًا من هذه المواد ولا يمكن اعتباره جزءًا من المواد المحددة.

3.4 تحتفظ الشركة بحقها في تحقيق التغييرات في المواصفات المحددة المطلوبة من أجل الامتثال للمعايير التنظيمية أو القانونية.

3.5 Cualquier خطأ أو سهو في النصيحة أو خطأ في أي من وظائف التحويلات في دليل التنسيق، أو التخصيص، أو قائمة الأسعار، أو قبول أحد الأوامر، أو الواقع، أو أي مستند آخر أو معلومات أخرى من شركة Compañía، أو أي خطأ في التصحيح دون أن يكون ذلك سببًا في تحمل الشركة أي مسؤولية.

4 entrega 4 entrega de los produstos y defecto en los productsos

4.1 ستلتزم الشركة بتنفيذ جميع التزاماتها التعاقدية فيما يتعلق بكل ما يتعلق بكل عملية تسليم في أي وقت لا تختلف فيه كمية المنتج عن 5% من الكمية المحددة في قبول العقد، أو في العقد إذا لم يكن هناك قبول للعقد. إذا استوفت الشركة ما تم تحديده في الفقرة 4.1، يجب على العميل أن يدفع ثمن الكمية التي تم استلامها من المنتج.

4.2 يتم إدخال المنتجات في مكان الدخول. La aceptación de un cambio en el Lugar de Entrega a solicitud del Cliente será discrecional para la Compañía، و el Cliente será responsá responsá por los Gastos adicionales en que incurra la Compañía como resultado del cambio. La Compañía coordinará adecuado hasta el Lugar de Entrega. عند اكتمال عملية الاستلام، يجب على الشركة (أو وكيلها المعين) أن ترسل إلى العميل إشعار الاستلام.

4.3 لا توجد مواعيد دخول وخروج المنتجات في ما يتعلق بمجموع المنتجات إلا في حالة وجود اتفاق صريح على عكس ذلك في الاتفاقية، فإن وقت دخول المنتجات لا يعتبر وقتاً كافياً لدخول المنتجات.

4.4 تتمتع الشركة بسلطة تقديرية مطلقة فيما يتعلق بطريقة تنفيذ الإرساليات وتكرارها، ويمكنها تنفيذ الإرساليات بشكل جزئي أو أكثر. تشكل كل عملية تسليم جزئي Cada entrega parcial constituirá cumplimiento de la parte correspondinge de la Orden ولا يجوز للعميل إلغاء أو إبطال أو إنهاء أو رفض العقد فيما يتعلق ب Orden بسبب قيام الشركة بممارسة حقها في الامتيازات بموجب هذا البند 4.4. وفقًا لباقي بنود هذه الشروط والأحكام، لا تتحمل الشركة أي مسؤولية عن الأضرار المباشرة أو غير المباشرة أو المترتبة عليها (تشمل هذه الشروط الثلاثة بدون حدود، والأضرار الاقتصادية المباشرة، والربح غير المباشر، وخسارة المبيعات، والضرر على السمعة، وما شابه ذلك)، والتكاليف، والضرر, الأضرار والنفقات الناجمة بشكل مباشر أو غير مباشر عن أي ضرر مباشر أو غير مباشر من أي نوع من أنواع الضرر في إدخال المنتجات (حتى لو كان سببها إهمال الشركة)، ولا يمكن لأي ضرر أن يمنح العميل الحق في إنهاء أو إلغاء أي عقد أو عقد إلا إذا تجاوز مدة 180 يومًا من تاريخ صدور العقد أو تاريخ قبول العقد، أيهما أقرب.

4.5 يمكن للعميل أن يقوم، في غضون الأيام الخمسة عشر التالية لوصول المنتج إلى مكان التسليم، بإخطار CPL كتابيًا بكتابته إلى CPL بإعادة النظر في حالة وجود عيوب في المنتج، إذا كان العميل قد أبلغ العميل بأن المنتجات التي تم تسليمها لا تتوافق مع الضمان المذكور في القسم 3.2، ويجب أن يكون ذلك واضحًا من خلال إجراء فحص منطقي للمنتجات. لا يجوز تسليم أي منتج إلى الشركة دون موافقتها على ذلك. وفقًا لذلك، فإن أي منتج تم تسليمه وتحققت Compañía من أنه لا يتوافق مع ما هو مذكور في القسم 3.2، سيتم إعادة تعويضه دون رسوم إضافية أو، حسب تقدير الشركة، سيتحمل العميل إعادة شراء المنتج الذي تم تسليمه دون أي رسوم إضافية، ولن تتحمل الشركة أي مسؤولية إضافية فيما يتعلق بالمنتج الذي تم تسليمه.

4.6 لا يوجد ما هو مذكور في القسمين 3.1 و3.2، لا تتحمل الشركة أي مسؤولية فيما يتعلق بالمنتج المعيب كليًا أو جزئيًا، أو نتيجة تدهوره نتيجة العبور الطبيعي للوقت أو عدم حراسته أو إدارته وفقًا لتوصيات الشركة, أو بسبب الضرر الناجم عن سوء الاستخدام أو الإهمال، أو بسبب الظروف غير الطبيعية، أو سوء الاستخدام أو التغيير، من جانب العميل أو وكلائه أو العاملين أو المتعاقدين.

4.7 إذا لم يقم العميل بإرسال إشعار مكتوب محدد في القسم 4.5، فسيتم اعتبار أن المنتج يتوافق مع الضمان المشار إليه في القسم 4.5 في الوقت الذي يتم فيه استلامه وتبعاً لذلك سيتم اعتبار أن العميل قد قبل استلامه. ما لم يكن ذلك متوافقًا مع القسمين 3.1 و3.2، وما لم يكن متوافقًا مع القسم 4.6، فإن الشركة لن تلتزم بأي التزام إضافي مع العميل فيما يتعلق بهذه المنتجات.

4.8 في حالة رغبة العميل في الادعاء بأن المنتجات لا تتوافق مع الضمانات الواردة في القسم 3.2 بعد انتهاء فترة الخمسة أيام المشار إليها في القسم 4.5، يمكنه أن يوصي الشركة بإرسال رسالة نصية توضح فيها أسباب عدم مطابقتها. إذا طُلب منك من قبل Compañía، يجب عليك (على مسؤوليتك) أن تسلم إلى Compañía المنتج ذي الصلة الذي تملكه في يدك، في شكله الأصلي، ويجب أن تلخص المعلومات التي تطلبها Compañía بشكل معقول لتحديد قيمة استردادك.

4.9 قرار الشركة فيما يتعلق بتوافق أو عدم توافق المنتج مع الضمانات المشار إليها في القسم 3.2 هو قرار نهائي. تسري أحكام القسمين 4.5 و4.6، مع إجراء التعديلات اللازمة، فيما يتعلق بقرار الشركة المطابق لهذا القسم.

4.10 Si por cualquier razón cualquier razón, el Cliente falla en aceptar el recibo de la entrega de la entrega de Productos habiendo sido avisado por escrito por la Compañía o por su agente de carga de que los Productos estános listos para entrega, أو إذا لم تتمكن الشركة من تنفيذ عملية إدخال المنتجات في الوقت المناسب بسبب عدم قيام العميل بإرسال إرشادات الحالة أو الحصول على الوثائق والتراخيص أو التصاريح:

4.10.1 المخاطر الملازمة للمنتج تنتقل إلى العميل (بما في ذلك الضرر الناتج عن إهمال الشركة);

4.10.2 4.2 المنتج سيصبح جاهزًا للتسليم؛ و

4.10.3 يمكن لشركة Compañía أن تحتفظ بالمنتج إلى أن يتم تنفيذ عملية التسليم وفقًا لما تراه الشركة في حدود تقديرها الكامل دون أن تتحمل أي مسؤولية تجاه العميل، ويكون العميل مسؤولاً عن التكاليف والنفقات (بما في ذلك التكاليف والنفقات (بما في ذلك تكاليف الشحن والضمان) التي تتكبدها الشركة في هذا الصدد.

4.10.4 في حالة تجاوز مدة 10 أيام من تاريخ عدم التزام العميل باستلام المنتجات, ستتمكن الشركة من بيع المنتجات من خلال حساب العميل وتطبيق ناتج البيع على إنقاص قيمة ما هو مدين به العميل لشركة Compañía بسبب عدم التزام العميل بدفع قيمة المنتجات أو بسبب مبلغ آخر غير مستحق على الشركة, ولكن من دون المساس بحق الشركة في مطالبة العميل فيما يتعلق بالمبلغ الذي تم دفعه وفقًا لهذه الشروط والأحكام.

4.11 تمتلك الشركة الحق في تعليق أو إلغاء أي التزام مستقبلي فيما يتعلق بأي أمر أو أمر أو إعادة النظر في قبول أوامر العميل المستقبلية في حالة عدم دفع العميل للمبالغ المستحقة للشركة بما يتوافق مع هذه الشروط والأحكام.

5 تراخيص الاستيراد والتصدير

يحصل العميل على جميع التراخيص والتصاريح والموافقات (بما في ذلك، دون حدود، تراخيص الاستيراد والتصدير) المتعلقة بشراء واستيراد المنتجات، والتي تتطلبها الشركة. في حالة طلبها من قبل الشركة، فإن العميل يضع تراخيص وتصاريح وموافقات العميل تحت تصرف الشركة قبل أن تقوم الشركة بتنفيذ عملية إدخال المنتجات ذات الصلة.

6 باغوس

6.1 يجب على العميل تنفيذ عمليات الدفع لشركة Compañía مقابل المنتجات بما يتوافق مع ما هو منصوص عليه في هذا القسم 6.

6.2 يمكن أن تختلف الأسعار من وقت لآخر بعد أن تقوم شركة Compañía بإشعار مكتوب فيما يتعلق بالعميل. السعر القابل للتطبيق على كل طلبية:

6.2.1 6.2.1 el Precio comunicado al Cliente en la Aceptación de la Orden؛ أو

6.2.2.2 في حالة عدم قبول الطلب، فإن السعر المشار إليه في cualquier cotización válida dada de conformidad con la sección 2.8؛ أو

6.2.3.3 في الحالات الأخرى، السعر الذي حددته الشركة في الدعاية.

6.3 مع مراعاة أحكام وشروط هذه الشروط والأحكام، تقوم الشركة بتحميل العميل تكاليف الأوامر عندما يتم إنتاجها مع جميع الأرباح.

6.4 المبالغ الواردة في الحقائق بمفهوم Gastos أو أي مفهوم آخر مشار إليه في هذه الشروط والأحكام، يتم دفعها بالقيمة دون فرض أي رسوم على القيمة المجمعة أو فرض رسوم على المشاريع أو أي رسوم مماثلة أو أي رسوم أخرى. Cualquier impuesto de esta naturaleza que debe pagarse en relación a tales sumas se pagara en adición a tales sumas. إذا طُلب من العميل من خلال القانون المعمول به تنفيذ استرداد المبالغ المستحقة على الشركة بالمبلغ اللازم، يجب على العميل زيادة المبالغ المستحقة على الشركة بالمبلغ اللازم لدفعها حتى تحصل الشركة على مبلغ مساوٍ للمبلغ الذي حصلت عليه إذا لم يكن هناك مبلغ مستحق.

6.5 تعتبر مهلة السداد منتهية الصلاحية ولا يعتبر السداد منتهي الصلاحية حتى تستلم الشركة المبلغ بالكامل.

6.6 إذا لم يقم العميل بدفع المبلغ المستحق عليه في الموعد المحدد، فسيتم دفع الفوائد على أعلى مستوى مسموح به بموجب القانون الكولومبي. يتم دفع الفوائد على هذا النحو قبل وبعد صدور الحكم القضائي ضد العميل حتى يتم دفع إجمالي المبلغ في الأموال التي تدخل في حساب الشركة، بما في ذلك الفوائد المترتبة على ذلك.

6.7 وفقًا للفقرة 6.4, el Cliente efectuarárá todos los pagos debidos sin efectuar deducción alguna por compensación, reclamo pendiente, de de de de de de los deducción o cualquier o razón, a menos que el Cliente tenga una autorización u or orden válida de una corte de Colombia que ordene el pago de una suma igual o mayor al valor de tal deducción, أو على الأقل إذا لم يكن من الممكن أن يكون هذا الحق الذي يستند إليه الخصم غير قابل للإلغاء بموجب قوانين كولومبيا أو قوانين الإعسار في الولاية القضائية التي يقيم فيها العميل.

7 riesgo y Titleularidad

1.7.1 تقع مسؤولية المنتج على عاتق العميل في المرة الواحدة التي يتم فيها تسليم المنتج إلى العميل المعين لتنفيذ عملية تسليم المنتجات في مكان التسليم.

7.2 لا تنتقل ملكية المنتج إلى العميل إلا بعد أن تتلقى شركة Compañía المبلغ الإجمالي للديون المستحقة لصالح العميل بما يتوافق مع هذه الشروط والأحكام.

7.3 إلى أن تصبح ملكية المنتجات غير متاحة للعميل، فإن العميل هو من يملك حق حيازة المنتجات في الشروط التالية:

1.3.7.3.1 بقاء المنتجات في حالة مرضية؛ و

7.3.2 7.3.2 كل منتج يتم ضمانه بقيمة واحدة على الأقل من قيمة المنتج على الأقل من حيث السعر ومن حيث القيمة التي يتم استردادها فيما يتعلق بالمنتجات في أي من شركات التأمين، فإن القيمة التي يتم الحصول عليها ستبقى في حساب لصالح الشركة في حساب منفصل باسم العميل والشركة. لا يقوم العميل بخلط ما تم الحصول عليه من هذه الضمانات مع أموال أخرى ولا يستخدمها في تغطية الديون المصرفية. يقوم العميل بالرد على الشركة من خلال ما تم الحصول عليه من هذه الضمانات عندما يطلبها العميل من الشركة مقابل ما تم الحصول عليه من قيمة الضمانات عندما يطلبها العميل.

4.7.4 ينتهي حق العميل في الحصول على المنتجات في حالة:

7.4.1 في مواجهة العميل يقوم العميل بإنتاج أو إلغاء أو إبرام اتفاق، أو بأي طريقة أخرى يقوم العميل بالتوصل إلى اتفاق مع شركة أو (يكون العميل هو الشركة) يعقد اجتماعًا (رسميًا أو غير رسمي) مع شركة, أو الدخول في تصفية (طوعية أو غير طوعية) أو التصفية الطوعية مع الاقتراح الوحيد لإعادة البناء أو إعادة التصفية، أو تعيين أو تعيين مدير/مصفّي أو مدير/مصفّي لجزء من أنشطتها, أو أن تقوم بإرسال مستندات إلى لجنة لتعيين مدير/مسؤول عن العميل أو أن تقوم بإخطار العميل أو مديريه بعزمك على تعيين مدير/مسؤول, أو اتخاذ قرار أو طلب مقدم إلى محكمة لتصفية أعمال العميل أو طلب تقديمه إلى محكمة لتصفية أعمال العميل أو طلب تقديمه إلى محكمة لتصفية أعمال العميل أو بدء إجراءات تتعلق بإعسار العميل أو احتمال إعساره; o

7.4.2 7.2 أن يكون العميل قد سمح بالقيام بعمل ما، في الحق أو المساواة، مما يؤثر على أنشطته أو يكون ضده، أو أن يكون قد وقع في التزاماته بموجب العقد أو أي عقد آخر بين العميل والشركة، أو أن يكون عاجزًا عن دفع ديونه، أو أن يكون العميل قد أخلّ بالتزاماته؛ أو

3.4.7.4.3 تنازل العميل عن المنتجات أو عن أي شيء من هذا القبيل.

7.5 يحق لشركة La Compañía الحصول على المبالغ المستحقة عليها بشكل مستقل عن حق ملكية المنتجات التي لم يتم دفعها للعميل.

7.6 يمنح العميل الشركة ووكلائها وموظفيها ترخيصًا غير قابل للإلغاء للدخول في أي لحظة إلى معتمدات العميل في مكان وجود المنتجات أو استردادها، إذا انتهى حق العميل في الاحتفاظ بها في يده.

7.7 في حالة عدم تمكن الشركة من تحديد ما إذا كان المنتج من بين المنتجات التي فقد العميل حقه في الحصول عليها، فسيتم اعتبار أن العميل قد باع المنتجات التي باعتها الشركة في حالة عدم تمكنها من تحديد ما إذا كان المنتج من بين المنتجات التي باعها العميل.

7.8 في حالة إنهاء العلاقة التعاقدية بين الشركة والعميل، أيًا كان سببها، فإن حقوق الشركة الواردة في الفقرة 7 (وليس العميل) تبقى سارية المفعول.

8 كامبيوس

يمكن لشركة La Compañía، في الحال بعد إخطار العميل عن طريق رسالة خطية، أن تختار تغيير تفاصيل المنتجات، وإذا حدث ذلك، فإن الضمانات الواردة في الفقرة 3.2 من الفقرة 3.2 ستُعدّل حسب ما يتوافق. يحق للعميل إلغاء الضمانات أو جزء من أحد المنتجات في الحالات التي يكون فيها المنتج مختلفًا عن المطابقة لهذا البند، إلا إذا كان هذا التغيير قد تم إجراؤه من قبل الشركة من أجل الامتثال لمطلب قانوني أو تنظيمي فيما يتعلق بهذا المنتج.

9 الثقة

9.1 تتفق الشركة والعميل على الاحتفاظ بسرية المعلومات (الشفوية أو المكتوبة) المتعلقة بالتعاملات التجارية والمعاملات مع الطرف الآخر، والتي تحصل عليها أو تتلقاها من كل منهما، ولكن:

9.1.1.1 هذا القانون أو القانون القضائي أو السلطة التنظيمية المختصة الملزمة بالكشف عن المعلومات؛ أو

9.1.2 المعلومات الموجودة في متناول اليد دون أن تكون نتيجة لانتهاك الفقرة 9؛ أو

9.1.3 المعلومات هي ملك للجمهور دون أن تكون نتيجة لانتهاك الفقرة 9.

10 فويرزا مايور

تحتفظ الشركة بحقها في إلغاء موعد التسليم أو إلغاء العقد أو تخفيض كمية المنتجات التي تم الحصول عليها من العميل، دون تحمل المسؤولية، في حالة وجود عائق أو نقص في تنفيذ صفقاتها بسبب دوافع من الظروف التي يمكن السيطرة عليها لأسباب منطقية، والتي تشمل على سبيل المثال لا الحصر: أعمال القتل، أو أعمال العنف، أو أعمال العنف، أو الأعمال الإرهابية, الحروب أو حالات الطوارئ الوطنية، وأعمال الإرهاب، والاحتجاجات، والاضطرابات، والاضطرابات، والاضطرابات المدنية، والحوادث، والانفجارات، والانفجارات، والأوبئة، والأوبئة، والأوبئة أو النزاعات العمالية أو النزاعات العمالية الأخرى (المتعلقة أو غير المتعلقة بالقوى العاملة من أي طرف)، أو القيود أو النقص الذي يؤثر على السيارات أو السكن أو نقص في الحصول على المواد اللازمة; وإذا طال أمد الحدث لمدة تزيد عن 180 يومًا، يمكن للعميل أن يقوم بإخطار الشركة بإنهاء العمل بالقرارات المعلقة، سواءً كان ذلك بشكل جزئي أو كلي.

11 تقييد المسؤولية 11 Limacion de responsabilidad

11.1 مع مراعاة الفقرتين 3 و 4 من الفقرتين 3 و 4، تحدد هذه الفقرات مجموع المسؤولية الاقتصادية للشركة (بما في ذلك المسؤولية الكاملة عن أفعال أو إغفالات موظفيها ووكلائها والمتعاقدين معها) فيما يتعلق بما يلي:

11.1.1.1 Cualquier incumplimimiento de estos Términos y Condiciones;

11.1.2 الاستخدام أو العائد من المنتجات، أو من أي منتج يتضمن منتجًا، من جانب العميل؛ و

11.1.3 Cualquier manifestación inexexacta inexacta o acto u سهوًا من شأنه أن يؤدي إلى الارتباك، بما في ذلك الإهمال فيما يتعلق بهذه الشروط والأحكام.

11.2 جميع الضمانات والشروط والشروط وغيرها من الشروط المتضمنة في القانون أو القانون العام مستثناة من العقد.

11.3 لا يوجد شيء في هذه الشروط يستثني أو يحد من مسؤولية الشركة في حالة:

11.3.1 الوفاة أو الإصابة الشخصية الناجمة عن إهمال الشركة؛ أو

11.3.2 cualquier asunto por el cual seria ilegal para la Compañía excluir o tratar de excluir su responsabilidad; o

11.3.3.3 الاحتيال أو المظاهر الاحتيالية.

11.4 Con sujeción a los párrafos 11.2 و11.3:

11.4.1 la responsabilidad total de la Compañía en material contractual, cuasi contractual (incluida negligigencia y violación del de de debr estatututario), o de manifestaciones inexactactas, o de derecho de restitución, أو من التزامات من نوع آخر ناتجة عن العلاقة مع الامتثال الحقيقي أو المتوخى لأمر يتضمن هذه الشروط والأحكام، يجب أن تقتصر على القيمة المتراكمة لسعر المنتجات الخاضعة للأمر; y

11.5 لا تتحمل الشركة المسؤولية أمام العميل عن:

11.5.1 لا يوجد أي ضرر أو هلاك غير مباشر، خاص أو غير مباشر؛

11.5.2 سرقة البيانات أو المعدات أو الملكية؛

11.5.3 pérdida o daño económico؛

11.5.4 incurririr en responsabilidad por pérdida o daño de cualquier naturaleza sufrido por terceros (incluido en cada caso daños accidentales y punitivos)؛

11.5.5.5 لا يوجد أي خسارة في الربح أو الفائدة أو الدخل أو الدخل أو الدخل أو الدخل أو التجارة، سواء كانت فعلية أو متوقعة، ولا ضرر على السمعة، حتى في حالة إخطار الشركة قبل ذلك باحتمال حدوث خسائر أو أضرار.

11.6 لا تتحمل شركة Compañía أي مسؤولية عن أي أضرار ناتجة عن الاستخدام الصحيح أو غير الصحيح للمنتجات، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر

11.6.1 - الضرر المتعمد;

11.6.2 إهمال العميل أو وكلائه أو موظفيه، أو أي خطأ في اتباع الإرشادات التي قدمتها الشركة بشأن استخدام المنتجات;

11.6.3 الشروط الإضافية للعمل الإضافي المشار إليها في المواصفات المحددة أو من خلال نص مكتوب من الشركة؛ و

11.6.4 تغيير المنتجات.

11.7 لا تتحمل الشركة أي مسؤولية عن أي عيب في المنتجات إلا إذا تم الإخطار بالعيب وفقًا لما هو مذكور في الفقرتين 3 و4 من هذه الشروط والأحكام.

11.8 لا تتحمل الشركة مسؤولية:

11.8.1 عدم الاستلام، على الأقل إذا قام العميل بإخطار CPL باسترداد المبلغ المستحق في غضون 7 أيام من تاريخ الاستلام;

11.8.2 المخالفات في كمية المنتج الذي تم تسليمه بما يتجاوز المسموح به بموجب هذه الشروط، على الأقل إذا قام العميل بإخطار الشركة باسترداد قيمة المنتج في غضون 7 أيام من تاريخ استلامه للمنتج؛ أو

11.8.3 حدوث أضرار أو هلاك للمنتج أثناء النقل (في الحالات التي تتولى فيها الشركة النقل أو يتكفل بها ناقل باسم الشركة).

11.9 يدرك العميل ويقبل أن السعر يعكس حدود المسؤولية الواردة في هذه الشروط والأحكام.

12 CESION

لا يجوز للعميل إلغاء العقد أو جزء منه دون موافقة مسبقة من الشركة.

13 القانون والولاية القضائية

13.1 الشروط والأحكام 13.1 هذه الشروط سيتم تطبيقها وتفسيرها بما يتوافق مع القانون الكولومبي.

13.2 13.2 فيما يتعلق بالشرط 13.3، تخضع الأطراف للولاية القضائية الحصرية لمحاكم كولومبيا، وتقبل أن يكون الإخطار بالإجراءات في كولومبيا وفي أي ولاية قضائية أخرى هو الإخطار بالإجراءات في كولومبيا أو في أي ولاية قضائية أخرى، على أن يكون الإخطار بالإجراءات في إطار الولاية القضائية 14 المتعلقة بالإخطار.

13.3 لا شيء مما ذكر في هذا الشرط 13 يحد من حق CPL في بدء الإجراءات القضائية ضد العميل في أي محكمة أخرى ذات اختصاص قضائي واختصاص, ni el hecho de iniciar procedimientos en una o mas jurisdicciones la excluye de poder iniciar procedimientos en cualquier otra jurisdicción, ya sea en forma concurrente o no, hasta donde sea permido bajo lajo las leyes de la otra jurisdicción.

13.4 هو التزام العميل بالتعرف على جميع المتطلبات والتقييدات المطبقة المفروضة من قبل القانون أو من قبل الحكومة أو السلطات الأخرى أو الشركات فيما يتعلق بوضع المنتجات واستخدامها واستيرادها وتصديرها واستردادها وعائداتها. يلتزم العميل بالتأكد من عدم تصدير أي منتج أو استيراده في حالة انتهاك قوانين الولاية القضائية في أي مكان أو من خلال أي مكان آخر يتم فيه نقل المنتجات خلال فترة الوصول إلى مكان الاستيراد. Donde sea sea necesario, el Cliente de el Cliente de la Compañía con a razonable anticipación a la entrega, acerca de cualesquiera documentos que sean necesarios que la Compañía proporcione en orden a allowir la exportación de los Productos en cumplimiento con las leyes de cualquier jurisdicción relevante.

14 إخطار

14.1 كل الاتصالات التي يجب على الأطراف أن ترسلها إلى هذا الاتفاق تكون عن طريق الكتابة باللغة الإنجليزية، ويجب أن يتم إرسالها أو إرسالها عن طريق البريد الإلكتروني من الدرجة الأولى أو البريد المسجل أو البريد المسجل أو عن طريق الفاكس إلى الطرف الآخر في العنوان المسجل لدى هذا الطرف أو في العنوان النهائي للجزء المحترم.

14.2 الاتصال الهاتفي من خلال الاستلام:

14.2.1 إذا تم تسليمها شخصيًا، في تاريخ استلامها;

14.2.2.2 إذا كانت عن طريق البريد السريع، بعد 48 ساعة من إرسالها بالبريد;

14.2.3 إذا تم إرسالها عن طريق البريد الجوي، بعد 7 أيام من إرسالها بالبريد;

14.2.4 إذا تم إرسالها عن طريق البريد الإلكتروني، فيمكنك الحصول على نسخة من رسالة الاستلام في بيزو الشخص الذي أرسلها؛ و

14.2.4 إذا تم إرسالها عن طريق الفاكس، في اللحظة التي يتم فيها تأكيد الإرسال.

15 تكملة لحماية البيانات في الشروط والأحكام
يتم تضمين الأحكام والشروط التالية في الشروط والأحكام الوطنية وفوق الوطنية المطابقة للمعايير التي تكفل حماية البيانات في مجموعة CPL في كل من إمبراطورية أو شركة مرتبطة بها في مجموعة CPL في كل ما يتعلق بها.

التعريفات
Legislación de protección de datos: تشريعات حماية البيانات في Reino Unido و (durante el tiempo que proceda y en la medida en la que la legislación de la Unión Europea tenga efecto jurídico en el Reino Unido) el Reglamento general de protección de datos (UE) 2016/679) y cualquier otro reglamento de la Unión Europea aplicamente aplicable relacionado con la privacidad.

 Legislación de protección de datos de Reino Unido: تشريعات حماية البيانات التي دخلت حيز التنفيذ في الفترة المحيطة في المملكة المتحدة، بما في ذلك قانون حماية البيانات لعام 1998 أو 2018 أو أي تشريع لاحق.

حماية البيانات

1.1 تلتزم جميع الأطراف بتلبية جميع المتطلبات ذات الصلة بتشريعات حماية البيانات. تلخص هذه الفقرة مجموعة، ولا تلغي ولا تلغي ولا تدعم التزامات الأطراف المطابقة لتشريعات حماية البيانات. في هذه الفقرة 1، Leyes aplicables leyes aplicables hace referncia (durante el tiempo que proceda y en la medida en la que se apliquen al provededor) a la legislación de la Unión Europea, la legislación de cualquier estado miembro de la Unión Europea y/o las leyes nacionales de Reino Unido; y leyes nacionales nacionales de Reino Unido hacen referencia a la legislación de protección de datos de Reino Unido y cualquier otra legislación que se aplique en el Reino Unido.

1.2 يدرك الطرفان أن العميل هو المتحكم في البيانات والمثبت هو معالج البيانات (cuando controlador de dataos y procesador de data hacen referencia a los términos definidos en la legislación de protección de datos). راجع إعلان الخصوصية في موقعنا على شبكة الإنترنت https://www.cplaromas.com/company/privacy-policy/ https://www.cplaromas.com/company/privacy-policy/ لمعرفة مدى سعة البيانات وطبيعتها ونهايتها من جانب المُثبت، ومدة سريانها (كما هو معرّف في تشريع حماية البيانات الشخصية) وفئات البيانات الشخصية (كما هو معرّف في تشريع حماية البيانات الشخصية) وفئات البيانات الشخصية.

1.3 دون المساس بعمومية البند 1.1، يلتزم العميل بالتصرف في جميع الموافقات والإشعارات اللازمة لتحقيق نقل قانوني للبيانات الشخصية للمثبت خلال الفترة الزمنية المحددة في هذا الاتفاق.

1.4 دون الإخلال بعمومية البند 1.1، يتعين على المُثبت أن يقوم، فيما يتعلق بالالتزامات الشخصية المتبادلة فيما يتعلق باستيفاء التزامات المُثبت وفقًا لهذا الاتفاق، بما يلي:

(أ) التعامل مع البيانات الشخصية حصريًا وفقًا لتعليمات العميل من خلال كتابة العميل ما لم يكن هناك تشريع آخر للتعامل مع البيانات الشخصية للمثبت. Cuando el proveedor está vinculado a la legislación de un miembro de la Unión Europea أو تشريع الاتحاد الأوروبي كقاعدة لمعالجة البيانات الشخصية، يقوم المثبت بإخطار العميل في الحال قبل إجراء المعالجة المطلوبة وفقًا للتشريع القابل للتطبيق ما لم يكن هذا التشريع القابل للتطبيق ينص على إخطار العميل;

(ب) ضمان وجود وسائل تقنية وتنظيمية في الممارسة العملية adecuadas técnicnicas y organizativas adecuadas، التي تمت مراجعتها والموافقة عليها من قبل العميل، للحماية من التلاعب بالبيانات الشخصية وعدم السماح بها أو تدميرها بشكل عرضي للبيانات الشخصية; adecuadas para el daño que podría resultar del tratamiento ilícito o no autorizado o la pérdida, destrucción o daño accidentales y la naturaleza de los datos quedará protegida, teniendo en cuenta que el estado del desarrollo tecnológico y el coste de implementar las medidas (estas medidas pueden ser, cuando corresponda, la seudonimización y encriptación de los datos personales, ضمان سرية وتكاملية ومرونة نظمها وخدماتها، وضمان التصرف في البيانات الشخصية وإمكانية الوصول إليها واستعادتها في الوقت المناسب بعد وقوع الحادث، وتقييم وتقييم فعالية الوسائل التقنية والتنظيمية المعتمدة بشكل منتظم);

(ج) ضمان أن يكون كل شخص لديه حق الوصول إلى البيانات الشخصية ومعالجتها ملزمًا بالحفاظ على سرية البيانات؛

(د) عدم نقل أي بيانات شخصية من خارج المجال الاقتصادي الأوروبي إلا إذا حصل العميل على موافقة مسبقة من العميل بموجب خطاب مكتوب من العميل:

(ط) أن يكون العميل أو المثبت قد حصل على ضمانات كافية فيما يتعلق بالتحويل;

(ii) el interesado dispone de los derechos ejecutables y los remedios legalales efectivos;

(ج) أن يلتزم المُثبت بالتزاماته وفقًا لتشريعات حماية البيانات بما يتوافق مع تشريع حماية البيانات؛ و

(iv) أن يلتزم المُثبت بالتعليمات التي تم إخطاره بها من قبل العميل فيما يتعلق بمعالجة البيانات الشخصية;

(هـ) مساعدة العميل في الرد على طلب العميل على سبيل المثال على طلب العميل وضمان تنفيذ التزاماته وفقاً لتشريعات حماية البيانات المتعلقة بالأمن والإخطار عن عدم التنفيذ وتقييمات الأثر والمشاورات مع السلطات أو الجهات التنظيمية للإشراف;

(و) إخطار العميل بالعميل غير المدين بالديون من أجل أن يكون على علم بانتهاك البيانات الشخصية;

(ز) a petición por escrito del cliente, eliminar or devolver los data personos personales y las copies al cliente al finalizar el acuerdo a menos que la legislación aplicable requiera almacenar los datos personales؛ و

(ح) الاحتفاظ بسجلات ومعلومات كاملة ودقيقة لإثبات الامتثال لهذه الفقرة.

1.5 لا يوافق العميل على أن يقوم المُثبت بإسناد معالج للبيانات الشخصية من الدرجة الثالثة وفقًا لهذا الاتفاق.

1.6 يمكن لأي طرف، في أي وقت من الأوقات دون الحاجة إلى 30 يومًا من تاريخ الإخطار المسبق، مراجعة هذه الفقرة في أي وقت من الأوقات مع أي من الفقرات التالية: (كجزء من برنامج واحد من برنامج الشهادة القابل للتطبيق (que poda poda aplicarse aplicarse al sustituirse por un adjunto a esta acuerdo).