CPL Aromas Colombia limitada - Terminos y condiciones de ventas

INTERPRETACION

1.1 Dans ces termes et conditions, les expressions suivantes ont le même sens, même si le contexte dans lequel elles sont utilisées exige un autre sens ;

Día Hábil : Lunes a viernes, excluidos los festivos en Colombia.

Compañía o CPL : CPL Aromas Colombia Limitadq, una compañía registrada en Colombia.

Contrat : Tout accord entre la société et un client ayant pour objet l'achat de produits et incorporant les présentes conditions.

Client : toute personne, entreprise ou société qui achète des produits à la société.

Nota de Entrega : es el documento producido ya sea por la Compañía o por su agente contratado para el transporte, en relación con la custodia de los Productos, que le es entregada al Cliente en el Lugar de Entrega.

Lugar de Entrega : es el lugar especificado en la Orden y que ha sido aceptado por CPL en la Aceptación de la Orden.

Gastos : cualquier costo o gasto cubierto de su propio bolsillo en el que incurra CPL directa o indirectamente en relación con el cumplimiento de una Orden, que incluye pero no se limita a los siguientes conceptos :

(a) correo, empaque, carga, transporte, almacenamiento y cargos por manejo de mercancía, según se especifiquen en la Aceptación de la Orden ;

(b) primas de seguros y cualquier otro costo (de existir) indicado en la Aceptación de la Orden ;

(c) le coût de la conversion de toute monnaie en pesos colombiens ;

(d) cargos bancarios aplicados al método o sistema de pago utilizado por el Cliente ;

(e) impuesto de valor agregado o cualquier otro impuesto de venta o al consumo ; y

(f) toute taxe, tout impôt, toute charge ou tout droit d'importation, ou toute autre taxe similaire, qui résulte de la vente ou de l'importation des produits dans le pays où le client réside ou dans le pays où se trouve le lieu d'entreposage.

Factura : cualquier factura, cuenta de cobro, solicitud de pago, o documento similar, emitido por la Compañía, relacionado con los Productos (que incluirá el monto de todos los gastos).

Ordre : una orden escrita (incluidos pero no limitado a facsímiles o correos electrónicos), enviados por el Cliente a la Compañía, en la que se solicite el suministro de Productos o se confirma una solicitud u orden verbal de Productos, que sea aceptada por la Compañía de conformidad con el parágrafo 2.

Aceptación de una Orden : el documento de aceptación de una Orden, enviado por la Compañía al Cliente, en el que consiente en cumplir con una Orden, y en el que se identifique la respectiva Orden por su número de referencia.

Prix : les prix des produits vendus par la société (à l'exclusion des frais), selon les modalités fixées par la société.

Produits : tout produit (et toute partie du produit) que la société souhaite soumettre au client.

Spécifications : les spécifications du produit, telles qu'elles figurent dans la liste des spécifications du produit (si elles existent) avant l'acceptation d'une commande, ainsi que toute autre spécification convenue de temps à autre entre CPL et le client.

Términos y Condiciones : los términos y condiciones contractuales evidenciados por este documento, con sus enmiendas por escrito.

1.2 Toute référence à une disposition de l'estatuto fait référence à cette disposition et à ses modifications ou réaffirmations qui pourraient intervenir de cuando en cuando ;

1.3 Toute référence à ces termes et conditions est également une référence à ces mêmes termes et conditions tels qu'ils ont été modifiés ou complétés de temps en temps ;

1.4 Les symboles utilisés dans ces termes et conditions sont utilisés uniquement pour des raisons de commodité et n'affectent en rien leur signification ou leur interprétation ;

1.5 Les vocables qui représentent un singulier incluent également les expressions plurielles du même vocabulaire, et vice versa ;

1.6 Les références à "par écrit" ou à toute autre expression similaire incluent les formes de communication par transmission électronique ou par télécopie, ainsi que d'autres moyens similaires ;

1.7 Toute référence dans ces termes et conditions à une disposition statutaire ou légale concernant un client qui n'est pas une personne physique ou morale soumise aux lois de Colombie, signifie une référence à la disposition statutaire ou légale équivalente dans la juridiction dans laquelle se trouve le client et à laquelle il est obligé de se conformer.

2 ORDEN Y PROCESO DE ACEPTACIÓN ; CANCELACIÓN E INDEMNIZACIÓN

2.1 Lorsqu'un client souhaite passer une commande de produits, il doit envoyer une commande à CPL.

2.2 Chaque commande constitue une offre du client pour l'achat de produits de la société à des prix raisonnables et, dans tous les cas, conformément aux présentes conditions générales. Pour éviter toute ambiguïté, l'enregistrement d'une commande constitue l'acceptation irrévocable de ces conditions et la confirmation qu'aucune autre condition, verbale ou écrite, ne s'applique à la commande. Le client doit vérifier que les termes de sa commande et toute spécification applicable sont complets, corrects et adaptés au but recherché.

2.3 Aucune ordonnance ne sera acceptée par la société à moins que et jusqu'à ce jour :

2.3.1 la Compañía a reçu le formulaire de demande sous sa forme complète de la part du client (en el que la Compañía demande que se abra una cuenta) et a offert au client un compte pro-forma ; et

2.3.2 Une acceptation de commande a été envoyée par la société ou (si elle l'a déjà fait) la société a remis les produits au client.

2.3.3 CPL peut, à son entière discrétion, accepter des modifications à une commande avant la livraison des produits et après l'acceptation de la commande, mais se réserve le droit de facturer au client les coûts administratifs de cette modification et de modifier les prix en conséquence.

2.4 CPL coordonne l'envoi des produits sur le lieu d'envoi.

2.5 Sous réserve du paragraphe 2.6, tout contrat entre la société et le client est conclu sur la base de ces termes et conditions uniquement.

2.6 Ces termes et conditions s'appliquent aux ventes de produits, et toute modification de ces conditions n'aura d'effet que si elle est convenue de manière explicite par écrit entre la société et le client. Le client reconnaît qu'il ne s'est pas fié à une manifestation, une promesse ou une confirmation explicite ou implicite faite ou donnée par la société qui n'a pas été consignée par écrit et approuvée par la société et le client. Rien de ce qui est dit dans ce paragraphe n'exclut ou ne limite la responsabilité de la Compagnie en cas de manifestations frauduleuses.

2.7 Une répartition des prix faite oralement ou par écrit est valable uniquement si elle est confirmée par l'acceptation d'une commande ou, à défaut, par l'envoi des produits dans le lieu d'envoi. Une cotisation est valable pendant une période de 90 jours consécutifs à compter de sa date d'émission, à moins qu'elle ne soit retirée ou modifiée par la société au cours de cette période.

2.8 Si le client souhaite annuler une commande, il doit le notifier immédiatement à la société par écrit. Si la société accepte l'annulation, elle le notifie au client par écrit. Le client reste indemne envers la société de tout coût, réclamation, perte (y compris de tout profit), obligation et dépense, quels qu'ils soient, que la société pourrait subir ou qu'elle pourrait encourir directement ou indirectement du fait de l'annulation de l'ordre de la part du client.

3 DESCRIPCION Y ESPECIFICACIONES DE LOS PRODUCTOS

3.1 Le client est l'unique responsable des essais effectués avec les produits (y compris la combinaison de produits) pour établir leur conformité à leur utilisation dans ses propres produits, avant de prendre une commande pour ces produits. La société n'assume aucune responsabilité et ne donne aucune garantie en ce qui concerne ses produits, malgré ce qui est dit dans ce document, et n'assume aucune responsabilité à l'égard du client ou d'autres personnes pour toute perte ou tout dommage que le client pourrait subir en raison du fait qu'il n'a pas effectué correctement toute épreuve prévue dans le cas présent.

3.2 Con sujeción al parágrafo 4.6, la Compañía garantiza que cualquier Producto entregado a un Cliente es consistente con las muestras de los Productos que se le hayan suministrado previamente a tal Cliente, y que en donde sea aplicable, está conforme en todo aspecto respecto de las Especificaciones. Toute autre manifestation de garantie (explicite ou implicite), en ce qui concerne la qualité, les conditions, la description, la conformité aux normes ou l'adéquation à l'usage prévu, est exclue dans sa totalité, jusqu'à ce que la loi le permette.

3.3 Toute maquette, dessin, matériel descriptif, spécification et publicité émis par la société, ainsi que toute description ou illustration contenue dans les catalogues ou brochures de la société, sont émis ou publiés dans le seul but de donner une idée approximative des produits qui y sont décrits. Aucune garantie explicite ou implicite ne s'applique à ces produits et aucune partie de ce matériel ne fait partie ni ne peut être considérée comme faisant partie des spécifications.

3.4 La société se réserve le droit d'apporter aux spécifications les modifications nécessaires pour se conformer à toute exigence réglementaire ou statutaire.

3.5 Toute erreur ou omission typographique, d'un fonctionnaire de confiance, dans la littérature de vente, la cotation, la liste des prix, l'acceptation d'une commande, la facture, ou tout autre document ou information fourni par la société, peut faire l'objet d'une correction sans que cela n'entraîne aucune responsabilité pour la société.

4 ENTREGA DE LOS PRODUSTOS Y DEFECTO EN LOS PRODUCTOS

4.1 La société devra s'acquitter de toutes ses obligations contractuelles à l'égard de chaque envoi à condition que la quantité de l'envoi ne diffère pas de plus de 5 % de la quantité spécifiée dans l'acceptation de la commande, ou dans la commande s'il n'y a pas d'acceptation de la commande. Si la société a respecté les dispositions du paragraphe 4.1, le client doit payer la quantité de produit effectivement livrée.

4.2 L'entreposage des produits a lieu au lieu d'entreposage. L'acceptation d'un changement de lieu d'entreposage à la demande du client est discrète pour la société, et le client est responsable des frais supplémentaires encourus par la société à la suite de ce changement. La société assurera la coordination nécessaire jusqu'au lieu de livraison. Completada la entrega, la Compañía (o su agente designado) deben entregar al Cliente la correspondiente Nota de Entrega.

4.3 Les délais de livraison ou d'exécution convenus en relation avec l'approvisionnement en produits ne sont qu'approximatifs et, à moins que l'acceptation de l'ordonnance ne prévoie expressément une disposition contraire, le délai de livraison n'est pas un délai de rigueur pour la livraison des produits.

4.4 La société jouit d'une discrétion absolue en ce qui concerne le mode et la fréquence d'exécution des commandes, et peut les exécuter en une ou plusieurs commandes partielles. Cada entrega parcial constituirá cumplimiento de la parte correspondiente de la Orden y el Cliente no podrá cancelar, revocar, terminar o repudiar el contrato en relación con la Orden en razón de que la Compañía ejercite su prerrogativa bajo este parágrafo 4.4. Sujeto a los demás párrafos de estos Términos y Condiciones, La Compañía no será responsable por daños directos, indirectos o consecuenciales (estos tres términos incluyen, sin limitación, daños económicos puros, lucro cesante, pérdida de negocios, daño de reputación, y similares), costos, perjuicios, cargos y expensas causados directa e indirectamente por cualquier demora en la entrega de los Productos (aun si causados por la negligencia de la Compañía), y ninguna demora dará derecho al Cliente para terminar o rescindir una Orden a menos que la demora exceda de 180 días desde la fecha de la Orden o la Fecha de la Aceptación de la Orden, la que sea posterior.

4.5 Le client peut, dans les cinq jours ouvrables suivant l'arrivée d'une livraison de produits au lieu de livraison, notifier par écrit à CPL son refus en cas de défaut du produit, à condition que le client reconnaisse que les produits livrés ne sont pas conformes à la garantie mentionnée à la section 3.2, et que cela s'est avéré évident lors d'une inspection raisonnable des produits. Aucun produit ne peut être cédé à la société sans son consentement écrit. Sous réserve de ce qui précède, tout Produit livré et dont la Société a vérifié qu'il n'était pas conforme aux dispositions de la section 3.2, sera remplacé sans frais supplémentaires ou, à la discrétion de la Société, le Client recevra un remboursement ou une note de crédit sur le Prix, et la Société n'aura aucune responsabilité supplémentaire à l'égard du Produit livré.

4.6 No obstante lo dicho en las secciones 3.1 and 3.2, la Compañía no tendrá responsabilidad con respecto de Producto defectuoso total o parcialmente, cuyo deterioro resulta del normal transcurso del tiempo, o de no guardar o manejarlo conforme a las recomendaciones escritas de la Compañía, o de daño causado intencional o negligentemente, o por exponerse a condiciones anormales, mal uso o alteración, porte del Cliente, sus agentes, empleados o contratistas.

4.7 Si le client n'envoie pas la notification écrite prévue à la section 4.5, il considère que le produit remplit à tous égards la garantie prévue à la section relative à la date de livraison et, conformément à celle-ci, il considère que le client a accepté la livraison du produit. Salvo lo concordante con las secciones 3.1 y 3.2, y sujeto siempre a la sección 4.6, la Compañía no tendrá obligación adicional para con el Cliente respecto de ces Productos.

4.8 Si le client souhaite prouver que les produits ne sont pas conformes à la garantie de la section 3.2 après l'expiration de la période de cinq jours fériés mentionnée dans la section 4.5, il doit le faire par écrit en expliquant en détail les raisons de cette non-conformité. De ser requerido por la Compañía, deberá (a su cuenta y riesgo) devolver a la Compañía el Producto relevante que tenga en su poder, en su forma original, y deberá suministrar toda la información que la Compañía razonablemente le solicite para determinar la validz de su reclamo.

4.9 La décision de la société quant à savoir si le produit satisfait ou non à la garantie visée à la section 3.2 est définitive. Les dispositions des sections 4.5 et 4.6 s'appliquent, mutatis mutandis, à toute décision de la société conforme à ce paragraphe.

4.10 Si, pour quelque raison que ce soit, le client n'accepte pas le reçu de l'envoi des produits après avoir été avisé par écrit par la société ou par son agent de cargaison que les produits sont listés pour l'envoi, la société n'est pas en mesure d'effectuer l'envoi ou d'obtenir l'envoi des produits en temps voulu pour des raisons de sécurité, o si la société n'est pas en mesure d'effectuer la livraison ou d'assurer la livraison des produits en temps voulu parce que le client n'a pas donné les instructions nécessaires ou n'a pas fourni les documents, les licences ou les autorisations nécessaires :

4.10.1 les risques inhérents au produit sont transférés au client (y compris la perte ou le dommage causé par la négligence de la société) ;

4.10.2 le produit est livré à domicile ; et

4.10.3 La société peut conserver le produit jusqu'à ce qu'elle effectue sa livraison, comme elle l'entend, en toute discrétion, sans aucune responsabilité à l'égard du client, et le client est responsable des coûts et des dépenses (y compris, sans limitation, les frais de transport et les frais de sécurité) encourus par la société à cet égard.

4.10.4 En el evento que transcurran 10 días hábiles desde el incumplimiento del Cliente en recibir la entrega de los Productos, la Compañía aura la faculté (mais non l'obligation) de vendre les produits au client et d'appliquer le produit de la vente pour réduire la valeur de ce que le client a dû payer à la Compañía en raison du prix des produits ou de toute autre somme qu'il doit payer à la Compañía, pero sin perjuicio del derecho de la Compañía de perseguir al Cliente respecto de cualquier suma que quede pendiente conforme a estos Términos y Condiciones.

4.11 La société a le droit de suspendre ou d'annuler toute entente future concernant toute commande ou de se réorienter vers l'acceptation des commandes futures du client dans l'éventualité où ce dernier ne paierait pas les sommes dues à la société conformément à ces termes et conditions.

5 LICENCES D'IMPORTATION ET D'EXPORTATION

Le client obtient, à ses frais, toutes les licences, autorisations et consentements (y compris, sans limitation, les licences d'importation et d'exportation) liés à l'achat et à la livraison des produits, qu'il demande de temps à autre. En cas de demande de la part de la société, le client doit mettre ces licences, permis et consentements à la disposition de la société avant qu'elle ne procède à l'achat des produits concernés.

6 PAGOS

6.1 Le client doit effectuer les paiements à la société pour les produits conformément aux dispositions de la section 6.

6.2 Les prix peuvent varier d'une fois à l'autre en fonction de la note écrite par la société à l'égard du client. El Precio aplicable a cada Orden será :

6.2.1 le prix communiqué au client lors de l'acceptation de la commande ; ou

6.2.2 en ausencia de una Aceptación de la Orden, el Precio indicado en cualquier cotización válida dada de conformidad con la sección 2.8 ; o

6.2.3 dans cualquier otro caso, el Precio dado por la Compañía en su publicidad.

6.3 Sous réserve des autres dispositions de ces termes et conditions, la société facturera au client les commandes une fois que la livraison aura été effectuée, avec tous les frais.

6.4 Las sumas en las facturas por concepto de Gastos o cualquier otro concepto referidos en estos Términos y Condiciones, se tendrán por valores que no incluyen impuesto al valor agregado, impuesto de ventas, cualquier impuesto similar o cualquier impuesto que los sustituya. Tout impôt de cette nature qui doit être payé en relation avec ces sommes sera payé en plus de ces sommes. Si le client est tenu, en vertu de la loi applicable, d'effectuer une retenue sur la source ou des déductions sur ces paiements, il doit augmenter les sommes qu'il verse à la société dans la mesure nécessaire pour lui remettre une somme identique à celle qu'il aurait reçue s'il n'y avait pas eu de retenue sur la source ou de déductions.

6.5 Le délai de paiement est de rigueur et aucun paiement n'est considéré comme effectué tant que la société n'a pas reçu l'argent de manière effective sur son compte.

6.6 Si le client n'effectue pas son paiement à la date prévue ou avant cette date, il paiera des intérêts au taux le plus élevé autorisé par la loi colombienne. Los intereses se pagaran así tanto antes como después que se produzca sentencia judicial contra el Cliente y hasta tanto se produzca el pago total en fondos que en efectivo ingresen a la cuenta de la Compañía, incluidos los intereses causados.

6.7. Conformément au paragraphe 6.4, el Cliente efectuará todos los pagos debidos sin efectuar deducción alguna por compensación, reclamo pendiente, descuento o cualquier otra razón, a menos que el Cliente tenga una autorización u orden válida de una corte de Colombia que ordene el pago de una suma igual o mayor al valor de tal deducción, o a menos que tal derecho en que se basa la deducción no puede ser desconocido por las leyes de Colombia o por las leyes de insolvencia de la jurisdicción de la que el Cliente es residente.

7 RIESGO Y TITULARIDAD

7.1 Le risque et la responsabilité du produit incombent au client une fois qu'il a été remis au transporteur désigné pour effectuer l'envoi des produits au lieu d'envoi.

7.2 La titularité du produit ne revient pas au client tant que la société n'a pas reçu le paiement total de tout ce qui lui a été dû par le client conformément à ces termes et conditions.

7.3 Tant que la titularité des produits n'est pas cédée au client, ce dernier conserve la titularité des produits dans les conditions suivantes :

7.3.1 les produits sont conservés de manière adéquate et dans des conditions satisfaisantes ; et

7.3.2 Chaque produit est garanti pour au moins une valeur égale à son prix et de manière à ce que toute réclamation concernant les produits dans le cadre d'une quelconque police d'assurance, la valeur obtenue soit conservée en fiducie en faveur de la société dans une caisse séparée au nom conjoint du client et de la société. Le client ne peut pas mélanger ce qu'il a obtenu en achetant ces assurances avec d'autres fonds, ni l'utiliser pour couvrir des frais bancaires. Le client répondra devant la société de ce qu'il obtiendra par une telle souscription d'assurance quand il le demandera, et il compensera toute différence de valeur du prix par rapport à la valeur de l'assurance.

7.4. Le droit du client de conserver les produits en sa possession prend fin immédiatement dans les cas suivants

7.4.1 contra el Cliente se produzca orden de bancarrota o el Cliente convoque a un acuerdo con sus acreedores, o de cualquier otra manera el Cliente tome ventaja de una disposición legal que le permita ser insolvente, o (siendo un cuerpo corporativo) convenga en una reunión (formal o informal) con sus acreedores, o entre en liquidación (voluntaria o forzosa) salvo una liquidación voluntaria con el solo propósito de reconstruirse o reagruparse, o designe o se le designe un gerente/liquidador o administrador/liquidador de cualquier parte de sus activos, o se radiquen documentos con una corte para la designación de un administrador para el Cliente o se produzca notificación por parte del Cliente o de sus directores de su intención de designar un administrador, o se apruebe una resolución o una solicitud presentada ante una corte para la liquidación de los negocios del Cliente o para el otorgamiento de una orden de administración respecto del Cliente, o se de inicio a procedimientos relativos a la insolvencia o posible insolvencia del Cliente ; o

7.4.2 le client est soumis à ou permet une exécution, en droit ou en équité, qui affecte ses activités ou qui est en sa défaveur, ou ne remplit pas ou ne remplit pas ses obligations en vertu du contrat ou de tout autre contrat entre le client et la société, ou est incapable de payer ses dettes, ou le client cesse d'exercer son activité commerciale ; o

7.4.3 le client compromete o de cualquier manera grava los Productos.

7.5 La société a le droit de percevoir les sommes dues indépendamment du fait que le titre de propriété des produits n'a pas été transféré au client.

7.6 Le client accorde à la société, à ses agents et à ses employés, une licence irrévocable pour entrer à tout moment dans les dépendances du client où sont entreposés les produits et les inspecter, ou les récupérer, si le droit du client de les conserver en son pouvoir a pris fin.

7.7 Au cas où la société ne pourrait pas déterminer si un produit est l'un de ceux que le client a perdus, elle considérera que le client a vendu les produits que la société a vendus dans l'ordre dans lequel ils ont été facturés au client.

7.8 À la fin de la relation contractuelle entre la société et le client, quelle qu'en soit la cause, les droits de la société énoncés dans le présent paragraphe 7 (mais pas ceux du client) sont toujours valables.

8 CAMBIOS

La société peut, immédiatement après avoir notifié le client par écrit, choisir de modifier les spécifications de n'importe lequel des produits, et si elle le fait, les garanties du paragraphe 3.2 seront modifiées en conséquence. Le client a la faculté d'annuler des commandes ou une partie d'une commande dans les cas où le produit a varié conformément à ce paragraphe, sauf si cette modification a été effectuée par la société pour satisfaire à une exigence légale ou réglementaire concernant ce produit.

9 CONFIDENCIALIDAD

9.1 La société et le client s'engagent à garder confidentielles toutes les informations (orales ou écrites) concernant les négociations et les affaires de l'autre, qu'ils obtiennent ou reçoivent de l'un d'entre eux, sauf que :

9.1.1 Este por ley, orden judicial o de autoridad regulatoria competente obligado a revelar la información ; o

9.1.2 l'information est déjà en notre possession sans que cela résulte d'une violation de ce paragraphe 9 ; o

9.1.3. l'information est de nature publique sans que cela résulte d'une violation de ce paragraphe 9.

10 FUERZA MAYOR

La société se réserve le droit de retarder la date de livraison, d'annuler la commande ou de réduire la quantité de produits commandés par le client, sans responsabilité, au cas où elle serait gênée ou affaiblie dans l'exercice de ses activités en raison de circonstances échappant à son contrôle raisonnable, y compris, mais sans s'y limiter, les actes de Dieu, les décisions des gouvernements, les guerres et les situations d'urgence nationales, guerra o emergencias nacionales, actos de terrorismo, protestas, revueltas, conmoción civil, incendio, explosión, inundación, epidemias, encierros, paros o huelgas u otras disputas laborales (relacionadas o no con la fuerza laboral de cualquiera de las partes), o restricciones o demoras afectando a los cargueros o la inhabilidad o demora en obtener suministro de materiales adecuados ; y si el evento se prolonga por un periodo superior a 180 días, el Cliente podrá mediante notificación escrita a la Compañía dar por terminadas las Ordenes pendientes en todo o parte.

11 LIMITACION DE RESPONSABILIDAD

11.1 Conformément aux paragraphes 3 et 4, les dispositions suivantes établissent la totalité de la responsabilité économique de la société (y compris toute responsabilité pour les actes ou omissions de ses employés, agents et contractants) à l'égard du client :

11.1.1 Tout manquement à ces termes et conditions ;

11.1.2 Toute utilisation ou tout revenu des produits, ou de tout produit qui incorpore un produit, par le client ; et

11.1.3. Toute manifestation inexacte ou tout acte ou omission qui prête à confusion, y compris la négligence en relation avec les présents termes et conditions.

11.2 Toutes les garanties, conditions et autres termes implicites en vertu d'un État ou d'une loi sont, dans la mesure permise par la loi, exclus du contrat.

11.3 Rien dans ces conditions n'exclut ni ne limite la responsabilité de la Compagnie en cas de :

11.3.1 décès ou lésions personnelles causés par la négligence de la Compagnie ; o

11.3.2 tout problème pour lequel il est illégal pour la société d'exclure ou de tenter d'exclure sa responsabilité ; o

11.3.3 fraude ou manifestations frauduleuses.

11.4. En tenant compte des points 11.2 et 11.3 :

11.4.1 la responsabilidad total de la Compañía en material contractual, cuasi contractual (incluida negligencia y violación del deber estatutario), o de manifestaciones inexactas, o de derecho de restitución, o de obligaciones de otra manera surgidas en relación con el cumplimiento real o contemplado de una Orden que incorpore estos Términos y Condiciones, se limita al valor acumulado del Precio de los Productos objeto de la Orden ; y

11.5 La société n'est pas responsable devant le client pour :

11.5.1 aucun dommage ou perte indirect, spécial ou consécutif ; o

11.5.2 perte de données ou d'équipements ou de propriété ; o

11.5.3 péril ou dommage économique ; o

11.5.4 encourir la responsabilité d'une perte ou d'un dommage naturel subi par un tiers (y compris, dans tous les cas, les dommages accidentels et les dommages-intérêts) ; o

11.5.5 ninguna pérdida de lucro, interés, ingreso, ahorro o negocio, actual o anticipado, ni por daño a la reputación, aun en el caso que la Compañía es avisada de antemano de la posibilidad de tales perdidas o daños.

11.6 La société n'est pas responsable des pertes générées par l'utilisation correcte ou incorrecte des produits, y compris, mais sans s'y limiter :

11.6.1 Daño intencional ;

11.6.2 la négligence du client, ou de ses agents ou employés, ou tout manquement à suivre les instructions données par la société concernant l'utilisation des produits ;

11.6.3 les conditions anormales de travail supplémentaires à celles mentionnées dans les spécifications ou d'une autre manière signalées par écrit par la société ; y

11.6.4 toute modification des produits.

11.7 La société n'est responsable d'aucun défaut dans les produits à moins qu'il ne soit notifié conformément aux dispositions des paragraphes 3 et 4 des présentes conditions générales.

11.8 La société n'est pas responsable de ce qui suit :

11.8.1 défaut de livraison, à moins que le client ne notifie à CPL sa réclamation dans les 7 jours suivant la date de livraison ;

11.8.2 des erreurs dans la quantité de produits livrés au-delà de ce qui est permis par ces conditions, à moins que le client ne notifie sa réclamation à la société dans les 7 jours suivant la réception des produits ; ou

11.8.3 daños o perdidas de todo o parte del Producto en tránsito (en aquellos caso en que la Compañía hace el transporte o lo hace un transportador a nom de la Compañía).

11.9 Le client reconnaît et accepte que le prix reflète les limites de responsabilité contenues dans les présentes conditions générales.

12 CESION

Le client ne peut céder le contrat ou une partie de celui-ci sans le consentement préalable écrit de la société.

13 LEY Y JURISDICICION

13.1 Les présentes conditions sont régies et interprétées en tout point conformément à la loi colombienne.

13.2 En vertu de la clause 13.3, les parties se soumettent à la compétence exclusive des tribunaux de Colombie et acceptent qu'en ce qui concerne les procédures en Colombie et dans toute autre juridiction, la notification du processus puisse être faite de la manière spécifiée dans la clause 14 relative aux notifications.

13.3 Nada de lo dicho en esta condición 13 limita el derecho de CPL de iniciar proceso judicial contra el Cliente en cualquier otra corte que tenga jurisdicción y competencia, ni el hecho de iniciar procedimientos en una o mas jurisdicciones la excluye de poder iniciar procedimientos en cualquier otra jurisdicción, ya sea en forma concurrente o no, hasta donde sea permitido bajo las leyes de la otra jurisdicción.

13.4 Le client est tenu de se familiariser et de se conformer à toutes les exigences et restrictions applicables imposées par la loi ou par le gouvernement et d'autres autorités ou sociétés en ce qui concerne la possession, l'utilisation, l'importation, l'exportation et la vente des produits. Le client est tenu de s'assurer qu'aucun produit n'est exporté ou importé en violation des lois en vigueur dans la juridiction où les produits sont transportés pendant le processus de livraison au lieu d'entreposage. Lorsque cela est nécessaire, le client doit informer la société avec une anticipation raisonnable avant l'entrée, de tout document nécessaire que la société doit fournir pour permettre l'exportation des produits en conformité avec les lois de toute juridiction pertinente.

14 NOTIFICATIONS

14.1 Toda comunicación que las partes debanse darse bajo este acuerdo deberá ser por escrito y en el idioma Ingles, y deberá ser entregada o enviada por correo pre-pagado de primera clase, correo aéreo o postal registrado, o por facsímile, a la otra parte, a la dirección registrada conocida de tal parte o a la ultima dirección comercial de la respectiva parte.

14.2 La communication doit être reçue :

14.2.1 si es entregada personalmente, en la fecha de su entrega ;

14.2.2 s'il s'agit d'un courrier postal, 48 heures après l'envoi du courrier ;

14.2.3 si es enviada por correo aéreo, 7 días después de puesta al correo ;

14.2.4 s'il est envoyé par courrier électronique, une fois qu'il a reçu une notification de réception dans le courrier de la personne qui l'a envoyé ; et

14.2.4 s'il est envoyé par télécopie, au moment où la transmission de la communication imprime sur l'écran la confirmation de la transmission.

15 COMPLEMENTO DE PROTECCIÓN DE DATOS A LOS TÉRMINOS Y CONDICIONES
Les dispositions suivantes s'ajoutent aux termes et conditions nationaux et supranationaux qui régissent l'activité entre les clients et toute entreprise ou société associée au sein du groupe CPL dans la mesure où cela correspond à la situation.

DEFINICIONES
Législation de protection des données : la législation de protection des données de Reino Unido y (durante el tiempo que proceda y en la medida en la que la legislación de la Unión Europea tenga efecto jurídico en el Reino Unido) el Reglamento general de protección de datos (UE) 2016/679) y cualquier otro reglamento de la Unión Europea directamente aplicable relacionado con la privacidad.

 Législation relative à la protection des données au Royaume-Uni : toute législation relative à la protection des données en vigueur au Royaume-Uni, y compris la Ley de protección de datos de 1998 ou de 2018, ou toute autre législation ultérieure.

PROTECTION DES DONNÉES

1.1 Les parties se conforment à toutes les exigences de la législation sur la protection des données. Esta cláusula se suma, y no exime, elimina ni sustituye a las obligaciones de las partes conforme a la legislación de protección de datos. En esta cláusula 1, Leyes aplicables hace referencia (durante el tiempo que proceda y en la medida en la que se apliquen al proveedor) a la legislación de la Unión Europea, la legislación de cualquier estado miembro de la Unión Europea y/o las leyes nacionales de Reino Unido ; y leyes nacionales de Reino Unido hacen referencia a la legislación de protección de datos de Reino Unido y cualquier otra legislación que se aplique en el Reino Unido.

1.2 Les parties reconnaissent que, dans le cadre de la législation sur la protection des données, le client est le contrôleur des données et le fournisseur est le processeur des données (lorsque le contrôleur des données et le processeur des données font référence aux termes définis dans la législation sur la protection des données). Consultez la déclaration de confidentialité sur notre site web à l'adresse https://www.cplaromas.com/company/privacy-policy/ pour connaître l'étendue, la nature et la finalité du traitement par le fournisseur, la durée du traitement et les types de données personnelles (définis dans la législation sur la protection des données, les données personnelles) ainsi que les catégories de personnes intéressées.

1.3 Sans préjudice de la portée générale de la clause 1.1, le client reconnaît qu'il dispose de tous les consentements et notifications nécessaires pour effectuer un transfert légal des données personnelles vers le fournisseur pendant la durée et avec la finalité de l'accord.

1.4 Sans préjudice de la portée générale de la clause 1.1, le fournisseur doit, en relation avec toute donnée personnelle traitée en relation avec le respect par le fournisseur de ses obligations conformément à l'accord :

(a) traiter les données personnelles exclusivement conformément aux instructions écrites du client, à moins que la législation applicable ne prévoie un autre traitement des données personnelles pour le fournisseur. Lorsque le fournisseur est soumis à la législation d'un membre de l'Union européenne ou à la législation de l'Union européenne comme base du traitement des données personnelles, il le notifie immédiatement au client avant de procéder au traitement requis conformément à la législation applicable, à moins que cette dernière ne prévoie que le fournisseur le notifie au client ;

(b) garantir que l'entreprise dispose en pratique des moyens techniques et organisationnels adéquats, révisés et approuvés par le client, pour la protection contre le traitement illicite et non autorisé des données personnelles et contre la perte ou la destruction accidentelle des données personnelles ou les dommages causés à ces dernières ; adecuadas para el daño que podría resultar del tratamiento ilícito o no autorizado o la pérdida, destrucción o daño accidentales y la naturaleza de los datos quedará protegida, teniendo en cuenta que el estado del desarrollo tecnológico y el costte de implementar las medidas (estas medidas pueden ser, cuando corresponda, la seudonimización y encriptación de los datos personales, garantizar la confidencialidad, la integridad, la disponibilidad y la resiliencia de sus sistemas y servicios, garantizar la disponibilidad y el acceso a los datos personales y que se pueden restaurar de manera oportuna después de un incidente, y evaluar y valorar regularmente la efectividad de las medidas técnicas y organizativas adoptadas) ;

(c) garantir que tout le personnel qui a accès aux données personnelles et à leur traitement est tenu de préserver la confidentialité ; et

(d) ne transférer aucune donnée personnelle en dehors de l'Espace économique européen, à moins que le client n'ait donné son consentement préalable par écrit et que les conditions suivantes n'aient été remplies :

(i) le client et le fournisseur disposent des garanties nécessaires en ce qui concerne le transfert ;

(ii) el interesado dispone de los derechos ejecutables y los remedios legales efectivos ;

(iii) le fournisseur s'acquitte de ses obligations conformément à la législation relative à la protection des données, en assurant un niveau de protection adéquat pour chaque donnée personnelle qu'il transfère ; et

(iv) le fournisseur se conforme aux instructions raisonnables notifiées à l'avance par le client en ce qui concerne le traitement des données personnelles ;

(e) aider le client, à la demande du client, à répondre à toute sollicitation d'un intéressé et à garantir le respect de ses obligations conformément à la législation relative à la protection des données en matière de sécurité, aux notifications d'infraction, aux évaluations d'impact et aux consultations avec les autorités ou les régulateurs de surveillance ;

(f) notifier au client, sans délai, qu'il est conscient d'une violation de ses données personnelles ;

(g) à la demande écrite du client, éliminer ou transférer les données personnelles et les copies au client lors de la conclusion de l'accord, à moins que la législation applicable n'exige l'archivage des données personnelles ; et

(h) conservar registros e información completos y precisos para demostrar el cumplimiento de esta cláusula.

1.5 Le client n'accepte pas que le fournisseur confie le traitement de ses données personnelles à un tiers conformément à l'accord.

1.6 Chaque partie peut, à tout moment et au plus tard 30 jours après l'avis, revoir cette clause en la remplaçant par toute autre clause établie par le contrôleur du processus applicable ou par des termes similaires dans le cadre d'un programme de certification applicable (qui pourrait s'appliquer en se substituant à un adjuvant à l'accord).