CPL Aromas Spain Europe SL شروط وأحكام البيع

INTERPRETACIÓN

1.1 في هذه الشروط والأحكام، فإن المصطلحات التالية لها دلالات تشير إلى ما هو مذكور في الاستمرار، إلا إذا كان السياق يشير إلى عكس ذلك.

Día Hábil: Día en los bancos de Vilassar de Dalt están abiertos para realizar operaciones comerciales normalales.

الشركة: CPL Aromas Spain Europe SL، شركة مسجلة في برشلونة تحت رقم B60218195.

Contrato: الاتفاق المبرم بين المؤسسة والعميل بشأن شراء المنتجات التي تتضمن هذه الشروط.

العميل: أي شخص أو شركة أو مؤسسة أو مؤسسة تتعامل مع منتجات الشركة.

Nota de entregrega: المستند (سواء كان ذلك في شكل نسخة إلكترونية أو في شكل إلكتروني) الذي أنتجته المؤسسة أو وكيلها المعين للنقل فيما يتعلق بالمنتجات التي يجب أن يتم تقديمها بطلب من العميل في هذه اللحظة التي يتم فيها إدخال المنتجات في نقطة الدخول.

Punto de Entrega: المكان المحدد في البيدو أو، إذا كان مختلفًا، الذي تم قبوله من قِبل المؤسسة في تأكيد البيدو.

Gastos: cualquier coste en que incurra directa o indirectamente la Empresa en relación con el cumplimimiento de un Pedido, incluyendo (sin limitación):

(أ) شحنات الفرانكويو والتخزين والنقل والتعبئة والتغليف والتجهيز، كل واحدة منها على النحو المحدد في تأكيد الطلب.

(ب) تكاليف التأمين أو التكاليف الأخرى (إن وجدت) التي تظهر في تأكيد الطلب.

(ج) تكلفة التحويل إلى اليورو من فئة اليورو.

(د) الرسوم المصرفية المطبقة على طريقة أو نظام الدفع المستخدم من قبل العميل.

(هـ) el impuesto sobre el valor agregado o cualquier otro impuesto sobre las ventas aplicable؛

(و) أي حق من حقوق الاستيراد أو الاستيراد أو حقوق أخرى مماثلة منصوص عليها فيما يتعلق ببيع واستيراد المنتجات في البلد الذي يقيم فيه العميل أو في البلد الذي يوجد فيه نقطة الدخول.

(ز) التكاليف المترتبة على التغييرات في متطلبات العميل بعد إصدار تأكيد الطلب، بما في ذلك تكاليف إعادة التوريد (ولكن دون المساس بعموميتها) تكاليف إعادة التوريد أو إعادة التوريد أو إعادة التوريد أو إعادة التوريد.

(ح) أي تكلفة أخرى أو شحنة أو شحنة أو حمولة أو بضاعة أخرى محددة في هذه الشروط والأحكام.

Factura: cualquier factura, comprobante de venta, solicitud de pago u otro documento similar emitido por la Empresa en la relación con los Productos (que incluirá el importe de todos los Gastos).

بيديدو: طلب خطي (بما في ذلك الفاكس والفاكس والبريد الإلكتروني)، يتم إرساله من قبل العميل إلى المؤسسة، طلبًا للحصول على منتجات أو تأكيدًا لطلب شفهياً للمنتجات، والذي يتم قبوله من قبل المؤسسة وفقًا للفقرة 2.

Confirmación de Pedido: مستند تأكيد الطلب المرسل من Empresa إلى العميل من خلال الوثيقة التي يتم من خلالها التنازل عن تلبية الطلب وتحديد الطلب من خلال معرف المرجع.

السعر: سعر المنتجات التي يتم شراؤها من الشركة في كل لحظة (باستثناء الأتعاب).

المنتجات: كل ما تم الاتفاق عليه مع العميل من قبل الشركة (بما في ذلك جزء من هذه المنتجات).

التحديد: التحديد: التحديد الخاص بالمنتجات التي تم تحديدها في تحديد المنتج وحافظة البيانات (إذا كان الأمر كذلك) المرفقة بتأكيد الطلب وكافة التحديدات الأخرى المتفق عليها من خلال الاتفاق بين المؤسسة والعميل في كل مرة.

Términos y Condiciones: الشروط والأحكام التعاقدية التي تم إثباتها في هذه الوثيقة، على النحو الذي تم تعديله في بعض الأحيان من خلال الكتابة.

1.2 1.2 Toda referencia a una disposición estatututaria se entenderá hecha hecha a dicha disposición en su versión modificada o promulgada de nuevo cada cierto tiempo.

1.3 1.3 إن الإشارات إلى هذه الشروط والأحكام هي إشارات إلى هذه الشروط في نسختها المعدلة أو المستكملة في كل مرة.

1.4 إن الشروط والأحكام المستخدمة في هذه الشروط والأحكام هي فقط من أجل الملاءمة ولا تؤثر على أهميتها أو تفسيرها.

1.5 الكلمات المنقحة في صيغة المفرد تشمل الجمع والعكس بالعكس.

1.6 Las referencias a "por escrito" أو cualquier expresión correlativa incluyen una referencia a cualquier comunicación efectuada por transmisión electrónica o facsímil o medios similares.

1.7 إن الإشارة في هذه الشروط والأحكام إلى تصرف قانوني تعني فيما يتعلق بالعميل الذي لا يحق له أن يكون شخصًا قانونيًا خاضعًا لقوانين إسبانيا، إشارة إلى تصرف قانوني مكافئ في الولاية القضائية في إسبانيا.

2 proceso de pedido y confirmación؛ إلغاء أو تعويض

2.1 Cuando el Cliente dese des realizar un pedido de Productos, deberá enviar un Pedido a la Empresa.

2.2 تشكل كل طلب شراء من جانب العميل للحصول على منتجات الشركة بأسعار معقولة في هذه اللحظة وبصورة عامة على أساس هذه الشروط والأحكام. لتجنب أي شك، فإن إبرام عقد شراء يشكل قبولًا لا رجعة فيه من جانب العميل لهذه الشروط والأحكام وتأكيده على عدم تطبيق أي شروط أو شروط أخرى، سواء كانت مكتوبة أو شفوية، فيما يتعلق بالعقد. يجب على العميل أن يتأكد من أن شروط طلبك وشروطك القابلة للتطبيق كاملة ودقيقة وملائمة للغرامات المطلوبة.

3.2.3 لا تعتبر أي من الطلبات مقبولة لدى المؤسسة إلا إذا:

2.3.1 2.3.1 تسلمت المؤسسة من العميل استمارة طلب مستوفاة (عندما تطلب المؤسسة فتح حساب) و قدّمت له حسابًا أوليًا؛ و

2.3.2 2 تصدر الشركة تأكيدًا على الطلب أو (إذا كان قبل ذلك) تقوم الشركة بإدخال المنتجات إلى العميل.

2.3.3.3 يمكن ل Empresa، حسب تقديرها المطلق، قبول التعديلات على طلب شراء المنتجات قبل تصنيعها بعد قبولها وتحتفظ لنفسها بحقها في تعويض أي مبلغ يترتب على ذلك وتغيير الأسعار في نهاية المطاف.

2.4 تنظم La Empresa la entregrega de los Productos en el Punto de Entrega según lo establecido en el apartado 4.

2.5 يدرك العميل أنه لم يثق في أي إعلان أو وعد أو تمثيل صريح أو ضمني تم تقديمه أو تقديمه من قبل أو باسم الإمبراطورة، وهو ما لم يتم تحديده من خلال كتابة أو تأكيده باسم الإمبراطور والعميل. لا يوجد أي شيء من الأشياء التي تم التصرف بها في هذه الوثيقة يستثني أو يحد من مسؤولية Empresa عن الاحتيال.

2.6 Cualquier presupuisto en relación con los Precios que pueda darse darse verbalmente o por escrito sólo será válido se se confirma en una Confirmación de Pedido o, cuando no se haya haya emitido Confirmación de Pedido, mediante la entrega de los Productos en el Punto de Entrega. Cualquier cotización será válida válida durante un periodo de 30 Días Hábiles a partir de la fecha de emisión, a menos que sea retirada o modificada por la Empresa durante dicho periodo.

2.7 إذا رغب أحد العملاء في إلغاء العقد، فعليه أن يخطر المؤسسة على الفور من خلال رسالة خطية. في حالة موافقة Empresa على الإلغاء، يجب إخطار العميل على الفور من خلال رسالة خطية. يتنازل العميل عن تعويض وإبقاءه ملزمًا ل Empresa في مواجهة جميع التكاليف والاستحقاقات والأضرار (بما في ذلك الخسائر) والمسؤوليات والمصاريف المترتبة على أي شيء طبيعي يمكن أن يتكبده العميل بشكل مباشر أو غير مباشر نتيجة لإلغاء العقد من جانب العميل.

3 descripción y especificación de los produos

3.1 العميل هو المسؤول الوحيد عن اختبار المنتجات (بما في ذلك مجموعات المنتجات) لتحديد مدى صلاحيتها للاستخدام في منتجاتها الخاصة قبل تحقيق أي طلب من هذه المنتجات. لا تقبل La Empresa أي مسؤولية ولا تقدم أي إعلان أو ضمان فيما يتعلق بمنتجاتها التي لم يتم تحديدها في هذا المستند ولا تقبل أي مسؤولية تجاه العميل أو أي طرف ثالث tercero por cualquier pérdida sufrfrida por cualquiera de ellos نتيجة لعدم قيام العميل بإعداد ملف أو ضمانات كافية أو ضمانات كافية فيما يتعلق بالمنتجات التي لم يتم تحديدها في هذه الوثيقة ولا تقبل أي مسؤولية تجاه العميل أو أي شخص آخر.

3.2 3.2 دون الإخلال بما هو منصوص عليه في الفقرة 4.10، تضمن الإمبراطورية، أن جميع المنتجات التي يتم تسليمها إلى العميل تتطابق مع المنتجات التي تم تلخيصها مسبقًا للعميل وفي هذه الحالة، يتم تعديلها في جميع الجوانب المادية الخاصة بالعميل. كل ما يتعلق بالتمثيلات أو الضمانات أو الشروط (سواء كانت صريحة أو ضمنية) فيما يتعلق بالجودة أو الحالة أو الوصف أو التوافق مع النموذج أو الهوية لغاية ما (سواء كانت قانونية أو من طرف آخر) مستثناة من ذلك في أقصى حد مسموح به بموجب القانون.

3.3 جميع الصور والمخططات والمواد الوصفية والتفاصيل والدعاية التي تصدرها المؤسسة وكل ما يتعلق بالوصف أو الرسوم التوضيحية الواردة في قوائم أو أوراق المؤسسة يتم إصدارها أو نشرها لغرض واحد هو إعطاء فكرة أولية عن المنتجات الموصوفة في كل منها. لا يتم تقديم أي ضمانات صريحة أو ضمنية فيما يتعلق بها ولا يتم اعتبار أي جزء من هذه المواد شكلاً من أشكال المواد أو اعتباره جزءًا من التحديد.

3.4 تحتفظ La Empresa بحقها في تحقيق أي تغيير في المواصفات القانونية أو التنظيمية القابلة للتطبيق.

3.5 Cualquier Cualquier error tipográfico, adminativo o de otro tipo o o o سهو في cualquier folleto de ventas, presupuesto, lista de precios, Confirmación de Oferta o factura utra documentación o información emitida por la Empresa estará sujeta a corrección sin responsabilidad alguna por parte de la Empresa.

4 entregrega 4 entrega de los productos, documentación y defectos de los productos

4.1 جميع عقود تلخيص المنتجات، ما لم يتم الإشارة إلى خلاف ذلك بشكل خاص في هذه الشروط والأحكام أو الاتفاق على خلاف ذلك بالاتفاق مع العميل، تكون خاضعة لـ INCOTERMS 2023 على الأسس التالية: -.

FCA para pedidos de exportación o nacionales cuando así lo solicite el Cliente y lo acuerde la Empresa، وفي هذه الحالات يكون العميل مسؤولاً عن استرداد (اتفاق مسبق) من Empresa في مؤسسة التصنيع المقابلة لـ su la entregida (اتفاق مسبق) من Empresa en la instalación de fabricación corresponding para su laterior entrega en las instalaciones del Cliente.

CPT أو CFR (marítimo) para todos los demás pedidos que no tengan FCA como INCOTERM acordado, y excluyendo ccluando la Empresa no pueda realizar el envío por otras razones.

في جميع الحالات التي يجب استيراد المنتجات إلى بلد خارج إسبانيا، يكون العميل هو المستورد المسجل للمنتجات ويعين وكيل الاستيراد ويتحمل مسؤولية الاستيراد. يجب أن يتم إخطار وكيل الاستيراد في الوثيقة المقابلة.

4.2 Cuando se requiera un seguro, éste podrá ser contratado por la Empresa si así lo solicita el Cliente y se cobrará como un Gasto.

4.3 التكاليف التي تتكبدها Empresa فيما يتعلق بالطلبات والمتطلبات الخاصة بالوثائق، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، شهادات المنشأ واليورو 1، وعمليات الإيداع الخاصة بكل بلد (على سبيل المثال CargoX) ووثائق الإرسال، يتم احتسابها على أنها تكاليف. المستندات التي تم جمعها ستكون هي المطلوبة للطريقة والوجهة المحددة في الطلب. Esto incluirá بما في ذلك، من بين أمور أخرى، إشعارات Mercancías Peligrosas، وإرشادات من expedididor، وشهادات المنشأ وEUR1.

4.4 لا يجوز للعميل أن يقوم بإعداد إعلانات عن المنتجات التي تقوم الشركة بتصديرها أو استيرادها. Únicamente los agentes debidamente designados por la Empresa podrán realizar los trámites aduaneros en nombre.

4.5 سيعتبر أن Empresa قد استوفت التزاماتها التعاقدية فيما يتعلق بكل عملية تسليم في حالة عدم تجاوز الكمية التي تم تسليمها بشكل فعال نسبة 5٪ من الكمية المحددة في تأكيد البضاعة أو، في حالة عدم إصدار تأكيد البضاعة، في البضاعة. في حالة امتثال الإمبراطور لما تم التصرف به في هذه الفقرة 4.5، يدفع العميل مقابل الكمية الحقيقية للمنتج الذي تم تسليمه.

4.6 إدخال المنتجات في نقطة الدخول. La aceptación de cualquier cambio cualquier cambio en el Punto de Entrega solicitado por el Cliente quedará a la discreción entera discreción de la Empresa y el Cliente será será responsable de cualquier Gasto adicional en que incurra la Empresa como consecuencia de dicho cambio. في هذه الحالة، تقوم Empresa بتنظيم عملية نقل مناسبة إلى نقطة الدخول. عند الانتهاء من عملية النقل، تقوم Empresa (أو وكيلها المعين) بتوفير "ألباران دي إنتريجا" بطلب من العميل.

4.7 لا تعتبر مواعيد دخول المنتجات مجرد مواعيد مبدئية و، إلا إذا كان الأمر على العكس من ذلك في أمر التأكيد، فإن الوقت ليس أساسياً لدخول المنتجات.

4.8 لا إمبريسا لديها حرية التصرف المطلقة فيما يتعلق بطريقة تنفيذ العقد ويمكنها القيام بذلك في واحد أو أكثر من المجالات. تشكل Cada cuota جزءًا من تنفيذ العقد ولا يحق للعميل إلغاء أو فسخ أو رفض العقد المتعلق بالعقد في إطار ممارسة الإمبراطور لحقوقه من جانب الإمبراطور في إطار هذا العقد. Sin perjuicio de lo dispuesto de los demás páráfos de los presentes Términos y Condiciones، لا تتحمل Empresa أي مسؤولية عن أي ضرر مباشر أو غير مباشر أو مترتب (تشمل الشروط الثلاثة, بدون حدود، pérdida puramente económica، pérdida de beneficios، pérdida de negocio، agotamiento del fondo de comercio y pérdidas similares)، التكاليف، الأضرار, cargos or gastos gastos causedados directa o indirectamente por cualquier retraso en la entrega de los Productos (incluso si si sido sido sido causado por negligligencia de la Empresa), لا يوجد أي تراجع يعطي الحق للعميل في حل أو فسخ أي طلب على الأقل إذا تجاوز هذا التراجع 180 يومًا من تاريخ تقديم الطلب أو من تاريخ استلام الطلب، أيهما أقرب.

4.9 يمكن للعميل أن يقوم، في غضون الخمسة أيام التالية لوصول المنتجات إلى نقطة الدخول، بإخطار الشركة عن طريق رسالة خطية برفضه ل Empresa بسبب عيب في المنتجات، وذلك بسبب ادعاء العميل بأن المنتجات التي تم تسليمها لا تتوافق مع الضمانات المذكورة في الفقرة 3. 2 y que que fuera evidente tras una inspección razonción razonable.2. وما هو واضح من خلال عملية تفتيش منطقية. لا يجوز التنازل عن أي منتج إلى الشركة دون موافقتها على ذلك. Sin perjuicio de lo anpre، cualquier Producto devuelto que la Empresa considere que ha ha sido suministrado y que no cumpla con la garantía mencionada en el apartado 3.2 será sustituido donuitamente o sin cargo alguno.2 أو، وفقًا لتقدير الإمبراطورة، يتم إعادة تجميع أو التنازل للعميل عن السعر أو الجزء المقابل له، وبعد ذلك لن تتحمل الإمبراطور أي مسؤولية أخرى أمام العميل فيما يتعلق بالمنتجات التي تم التنازل عنها.

4.10 لا يوجد ما يمنع من التصرف في الفقرتين 3.1 و 3.2، لا تتحمل الشركة أي مسؤولية عن أي عيب في المنتجات التي يمكن أن تستمد كليًا أو جزئيًا من التدهور الطبيعي بسبب مرور الوقت أو عدم وجود أي عيب في المنتجات التي لم يتم التلاعب بها أو التلاعب بها وفقًا لتوصيات الشركة, ولا بسبب أي ضرر متعمد، أو إهمال، أو تعريضها لظروف غير طبيعية، أو سوء استخدام أو تغيير من جانب العميل أو وكلائه أو العاملين أو المتعاقدين من الباطن.

4.11 إذا لم يقم العميل بإدراك الإخطار المحدد في الفقرة 4.9، فسيتم اعتبار أن المنتجات مستوفية لجميع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3.2 في لحظة استلامها وفي النهاية، سيتم اعتبار أن العميل قد قبل استلامها. وفيما عدا ما هو منصوص عليه في الفقرتين 3.1 و 3.2، وفي جميع الأحوال مع مراعاة ما هو منصوص عليه في الفقرة 4.9، لا تتحمل Empresa أي مسؤولية أخرى أمام العميل فيما يتعلق بالمنتجات.

4.12 إذا تجاوز العميل فترة الخمسة أيام المذكورة في الفقرة 4.9، يرغب العميل في الادعاء بأن بعض المنتجات لا تتوافق مع الضمان المذكور في الفقرة 3.2، فعليه أن يوصي بذلك من خلال رسالة نصية توضح أسباب الادعاء بالتفصيل. Si así lo so solicita la Empresa، يجب أن تقوم (من أجلها) بتسليمها إلى Empresa los Productos en cuestión que sigan estando en posesión en su estado original y، بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تقدم معلومات إضافية عن المعلومات الإضافية التي تطلبها Empresa بشكل معقول لتقييم استردادك.

4.13 قرار الشركة بشأن مطابقة المنتجات مع الضمان المذكور في الفقرة 3.2 هو قرار نهائي. تنطبق أحكام الفقرتين 4.9 و 4.10، مع إجراء التعديلات اللازمة، على أي قرار تتبناه الشركة بموجب هذه الفقرة.

4.14 Si por cualquier motivo motivo el Cliente no acepta la entregrega de cualquiera de los Productos habiendo sido notificado por la Empresa o su agente de transporte designado de que estános listos para su entrega, أو إذا لم تتمكن Empresa من إدخال أو شراء إدخال المنتجات في الوقت المناسب بسبب عدم قيام العميل بتقديم الإرشادات والتسهيلات والوثائق والتراخيص أو التصاريح المناسبة:

1.14.4.1 مخاطر المنتجات تنتقل إلى العميل (بما في ذلك في حالة حدوث تلف أو ضرر ناتج عن إهمال الشركة);

4.14.2 4.2 المنتجات التي يجب اعتبارها منتهية الصلاحية؛ و

4.14.3 يمكن ل Empresa أن تقوم بتخزين المنتجات إلى حين الانتهاء من تنفيذ عملية الاستلام على النحو الذي تراه مناسبًا وفقًا لتقديرها المطلق ودون مسؤولية تجاه العميل، وبعد ذلك يكون العميل مسؤولاً عن جميع التكاليف المتعلقة بالمنتجات التي تتحملها Empresa فيما يتعلق بذلك.

4.14. 4 في حالة تجاوز فترة ال 10 أيام من تاريخ عدم قبول إدخال المنتجات من جانب العميل، فإن Empresa تميل إلى بيع المنتجات من جانب العميل (ولكن ليس الالتزام) من خلال تقديم المنتجات من جانب العميل وتطبيق منتج المشروع على عدم قبول العميل للمنتج, من قيمة المنتجات أو أي مبلغ آخر تم دفعه من قبل العميل إلى المؤسسة، دون المساس بحق المؤسسة في استرداد العميل أي مبلغ تم دفعه بما يتوافق مع هذه الشروط والأحكام.

4.15 يحق للإمبراطور أن يعلق أو يلغي جميع الإرساليات اللاحقة فيما يتعلق بأي من الطلبات أو يرفض قبول الطلبات الجديدة للعميل في حالة عدم قيامه بدفع أي مبلغ من المال مقابل هذه الشروط.

5 تراخيص الاستيراد والتصدير

يجب على العميل الحصول على جميع التراخيص والتصاريح والموافقات (بما في ذلك تراخيص الاستيراد والتصدير) فيما يتعلق بتجميع وإدخال المنتجات التي تتطلبها في كل لحظة. إذا كان هذا هو المطلوب من Empresa، يجب على العميل أن يضع تحت تصرفه تراخيص وموافقات التراخيص والموافقة على أن تقوم Empresa بإعطاء الموافقة على المنتجات.

6 باغو

6.1 يجب على العميل أن يدفع لشركة Empresa مقابل المنتجات المتوافقة مع ما هو متاح في هذه الفقرة 6.

6.2 يمكن أن تتنوع الأسعار في أي وقت إذا أبلغت الإمبراطور العميل عن طريق الكتابة أو البريد الإلكتروني. السعر القابل للتطبيق على كل طلب، حسنًا: -

6.2.1 سعر المنتجات 6.2.1 سعر المنتج؛ أو

6.2.2.2 في ausencia de Confirmación de Pedido, el Precio de cualquier presupuesto válido válido facilitado de conformidad con el apartado 2.8: o bien

6.2.3 في الحالات الأخرى 6.2.3 في الحالات الأخرى، الأسعار المعلنة من قبل الشركة.

6.3 Sin perjuicio de cualquier otra disposición expressresa o implícita contenicita contenida en el presente documento, la Empresa tendrresa derecho a facturcho a facturar al Cliente todos los Pedidos cuando salgan de las instalaciones de la Empresa junto condos los Gastos cando el Punto de Entrega se encuentre en la Unión Europea. في حالة العكس، يتم تنفيذ عقود الشراء في حالة انتهاء الخطر والمسؤولية أو اعتبارها قد انتهت أو اعتبارها قد انتهت بالنسبة للعميل بما يتوافق مع هذه الشروط والأحكام.

الشروط والأحكام.

6.4 Todas las las las reclamaciones de Facturaciones de Facturas por Gastos y cualesquiera otras cantidades de dinero a las que se haga haga referncia en estos Términos y Condiciones se interpretán como cantidades sin incluir el impuesto sobre el valor añadido, cualquier impuesto sobre las ventas similar o cualquier impuesto que sustituya a dichos impuestos sobre las ventas. Cualquier impuier impuesto pagadero en relación con dichas cantidades se abonarás ademarás de dichos importes. Si el Cliente está obligado, en virtud de cualquier ley aplicable, a retener o deducir cualquier cantidad de los pagos debidos a la Empresa, el Cliente incrementará la suma que pague a la Empresa en la cantidad necesaria para dejar a la Empresa con una cantidad igual a la que habría recibido si no se hubieran efectuado dichas retenciones o deducciones.

6.5 El tiempo para el pago será esencial y ningún pago se considarará efectuado hasta que la Empresa haya recibido el pago en fondos compensados.

6.6 إذا لم يقم العميل بإتمام عملية الدفع في تاريخ الاستيراد أو قبل ذلك، سيتم خصم قيمة المبالغ المدفوعة من قيمة الواردات التي تم استيرادها من الطرف المعني بما يتوافق مع القانون رقم 3/2004 الصادر في 29 ديسمبر 2004، الذي تم وضعه في القانون رقم 3/2004 الصادر في 29 ديسمبر 2004، والذي ينص على أنه يجب على العميل أن يتخذ إجراءات ضد الفساد في العمليات التجارية. يتم دفع مستحقات Los intereses serán pagaderos tanto antes como después de que se dicte sentencia contra el Cliente y se devengarán hasta la fecha en que se reciba el pago íntegro de la deuda, incluidos alldos los intereses devengados.

6.7 وفقًا للفقرة 6.4, el Cliente efectuará todos los pagos adeudados sin deducción alguna en la concepto de compensación, reconvención, de de de de de de de los de Empresa, أو على الأقل إذا كانت هذه الحقوق التي تم الاحتجاج بها لا يمكن أن تكون مستثناة من قانون إسبانيا أو قوانين الإعسار في الولاية القضائية التي يقيم فيها العميل.

6.8 يضمن العميل أن جميع المدفوعات المحققة تتوافق مع جميع القوانين واللوائح المطبقة ويضمن العميل تعويض المؤسسة عن جميع التكاليف والاستحقاقات والأضرار والمصاريف والمسؤوليات المترتبة على عدم تنفيذ هذا التصرف من جانب العميل. Además, el Cliente se compromete compromete a procionar a la Empresa cualquier information que ésta pueda solicitar para confirmar el cumplimiento de esta cláusula o para establecer y validar la solvencia del Cliente.

7 riesgo y propiedad

1.7.1 تُنقل مسؤولية المنتجات إلى العميل بالطريقة التالية:

7.1.1.1 Una vez vez entregados al transportista designado por la Empresa؛

7.1.2 وفقًا لما هو محدد في INCOTERMS 2023 عندما تقبل الشركة شرطًا مختلفًا للمبلغ المختلف عن الشروط الواردة في الفصل 4؛ أو

7.1.3 المنتجات تحت تصرف العميل بطريقة أخرى.

يتحمل العميل مسؤولية التعاقد مع شركة التأمين على المنتجات فيما يتعلق بالمخاطرة ولا تتحمل الإمبراطور أي مسؤولية تجاه المنتجات في حالة تسليمها أو اعتبارها في ظل هذه المادة، أنها قد تم تسليمها إلى شركة النقل المعينة أو أنها تحت تصرف المشتري (حسب الحالة).

7.2 لا يجوز نقل ملكية المنتجات إلى العميل إلا بعد حدوث ما يلي:

7.2.1 7.2.1 تستلم الإمبراطورية، بما يتوافق مع الفقرة 6.5، قيمة المنتجات والمنتجات الأخرى التي قامت الإمبراطور بتجميعها للعميل والتي تم دفع ثمنها، وفي هذه الحالة يتم تحويل ملكية المنتجات في لحظة دفع قيمة المنتجات؛ و

7.2.2.2 يقوم العميل بإعادة بيع المنتجات، وفي هذه الحالة تنتقل ملكية المنتجات إلى العميل في اللحظة المحددة في الفقرة 7.4.

7.2.3 7.2.3 يتم إرسال المنتجات إلى نقطة الدخول، حيث يقوم العميل بدفع ثمنها عن طريق الدفع.

3.7.3 Hasta que la propiedad de los Productos haya pasado al Cliente, éste deberá:

7.3.1 - 7.3.1 - يتم فصل جميع أنواع المرتجعات عن جميع المرتجعات الأخرى في يد العميل، بحيث يمكن التعرف عليها بسهولة على أنها ملك للمؤسسة.

7.3.2 عدم الاحتفاظ بالعلامة التجارية للمنتجات أو ما يتعلق بها أو نزعها أو إزالتها.

7.3.3.3 الحفاظ على المنتجات في حالة مُرضية و ضمان عدم تعرضها للمخاطر من خلال سعر البيع على أساس سعر البيع؛ و

7.3.5 تسهيل الحصول على المعلومات التي يمكن أن تطلبها الإمبراطور في كل لحظة تتعلق بالمنتجات والحالة المالية الفعلية للعميل.

7.4 وفقًا لل فقرة 7.5، يمكن للعميل مراجعة أو استخدام المنتجات في إطار القانون العادي لصفقاته (ولكن ليس بطريقة أخرى) قبل أن تسترد الإمبراطور المنتجات. ولكن، إذا قام العميل باسترداد المنتجات قبل هذاالوقت، فإنه يكون قدقام بذلك بصفته أصيلاً وليس وكيلاً عن Empresa، وتنتقل ملكية المنتجات من Empresa إلى العميل في الحال قبل لحظة استرداد العميل لها.

7.5 في أي لحظة قبل أن يتم نقل ملكية المنتجات إلى العميل، يمكن للإمبراطورة، من خلال إخطار كتابي، أن تضع حدًا نهائيًا لحق العميل في تطبيق البند 7.ª من هذه الاتفاقية.4 a revender los Productos or a utilizarlos en el curso ordinario de su negococio y exigir al Cliente que entregue todos los Productos en su posesión que no hayan sido revendidos, o incorporateados irrevocablemente a otro producto. في حالة عدم التزام العميل بما هو منصوص عليه في هذه الوثيقة، يمكن ل Empresa الدخول إلى أي مكان محلي للعميل أو أي مكان آخر حيث توجد المنتجات لاستردادها.

7.6 تميل الإمبراطور إلى استرداد ثمن المنتجات في حالة عدم وجود ملكية للمنتجات من قبل الإمبراطور.

7.7 تنازل العميل لشركة Empresa ووكلائها وعمالها عن ترخيص غير قابل للإلغاء للدخول في أي وقت في أي مكان محلي توجد فيه المنتجات أو يمكن أن تكون موجودة في مكان آخر في نهاية التفتيش على المنتجات، وذلك بعد انتهاء حق العميل في استرداد المنتجات.

7.8 إذا لم تتمكن الإمبراطور من تحديد ما إذا كانت بعض المنتجات هي السلعة التي تم بيعها فيما يتعلق بالمنتجات التي تم إطفاء حق العميل في البيع، فسيتم اعتبار أن العميل قد باع جميع المنتجات في حالة بيعها.

7.9 في حالة إنهاء العلاقة التعاقدية بين الإمبراطور والعميل، أيًا كان سببها، فإن حقوق الإمبراطور (وليس العميل) الواردة في هذا الفصل 7 ستصبح سارية المفعول.

7.10 تتفق الإمبراطور والعميل على أن يكون المبلغ الأساسي والحقيقي لمجموع المنتجات يتم إنتاجه من خلال الطريقة التالية: 

7.10.1 (salvo en las en las circunstancias en que el suministro a dichos Clientes requiera una exportación de Productos por parte de la Empresa, en cuyo caso se appicarán las disposicarán las disposiciones del subapartado 7.10.2) para el suministro a Clientes situados en la Unión Europea en el punto de entrega determinado por estos términos y condiciones؛ و

7.10.2 بالنسبة للزبائن الموجودين خارج الاتحاد الأوروبي (وفي الحالات الأخرى المذكورة في الفقرة الفرعية 7.10.1) في نقطة التصدير من الاتحاد الأوروبي وقبل الاستيراد من بلد خارج الاتحاد الأوروبي.

8 كامبيوس

يمكن ل La Empresa، في الوقت المناسب بعد إخطار العميل كتابيًا، تعديل تفاصيل المنتجات وفي حالة حدوث ذلك، فإن الضمانات الواردة في الفقرة 3.2 ستعتبرها معدلة في حالة حدوث ذلك. يمتلك العميل الحق في إلغاء الطلبات أو جزء من الطلب عندما يتم تعديل منتج ما وفقًا لهذا الفصل، ولكن في حالة حدوث هذا التعديل من قبل Empresa من أجل الامتثال للقانون أو المعيار المتعلق بالمنتج.

9 الثقة

9.1 تتفق المؤسسة والعميل على الاحتفاظ بسرية المعلومات (المكتوبة أو الشفوية) المتعلقة بالمفاوضات والمعاملات مع الطرف الآخر التي حصل عليها أو استلمها من الطرف الآخر.

9.1.1.1 Estén Estén legalmente obligados a divulgar información, o por orden de un tribunal o de una autoridadad reguladadora competente; o

9.1.2.2 ya esté en su posesión como consecuencia de una infracción de este apartado 9؛ أو

9.1.3 البحر من السيادة العامة كنتيجة لمخالفة هذا الفصل 9.

10 فويرزا مايور

تحتفظ La Empresa بحقها في إلغاء موعد التسليم أو إلغاء الطلبات أو تقليل حجم المنتجات المطلوبة من قبل العميل دون تحمل المسؤولية على الإطلاق إذا تم إعاقة أو تراجع في تطوير نشاطها بسبب ظروف طارئة غير متوقعة, incluyendo, sin limitación, casos fortuitos, acciones gubernamentales, guerra o emergencia nacional, actos de terrorismo, protestas, disturbios, conmoción civil, incendio, explosión, inundación, epidemias, cierres patronales, huelgas otros conflictos laboros laborales (relacionados or no con la mano de obra de la mano de la partiera de las partes), o restrictciones o retrasos que a affecten a los transportistas o incapacidad o retraso en la obtención de suministros de materiales adecuados o apropiados, طالما أنه إذا طال أمد الحدث قيد النظر خلال فترة مستمرة تزيد عن 180 يومًا، يحق للعميل أن يخطر الشركة عن طريق الإرسال إلى Empresa بإلغاء العقد بالكامل أو جزئيًا من العقد المعلق وغير المنفذ.

11 تقييد المسؤولية

11.1 وفقًا للفقرتين 3 و 4، تحدد التصرفات التالية مجموع المسؤولية المالية للمؤسسة (بما في ذلك المسؤولية الكاملة عن أفعال أو إغفالات موظفيها ووكلائها والمتعاقدين من الباطن) فيما يتعلق ب:

11.1.1.1 Cualquier incumplimimiento de estos Términos y Condiciones.

11.1.2 الاستخدام أو العائد من جانب العميل للمنتجات، أو المنتج الذي يتضمن منتجًا من المنتجات؛ و

11.1.3 Cualquier representación, declaración o acto ilícito u omisión, incluida la negligencia, que se se der der der estas Condiciones Generales o esté relacionado con ellas.

11.2 جميع الضمانات والشروط وغيرها من الشروط المتضمنة في القانون أو القانون الدستوري (باستثناء الشروط المتضمنة في المادة 12 من قانون بيع المنتجات لعام 1979) مستثناة من العقد، في أقصى حد مسموح به من القانون.

11.3 لا يوجد شيء في هذه الشروط والأحكام يستثني أو يحد من مسؤولية الشركة:

11.3.1 por muerte o lesiones personiones causadas por negligencia de la Empresa؛

11.3.2.2 por cualquier asunto por el que sería ilea que la Empresa excluyera o intentara excluir excluir su responsabilidad; o

11.3.3.3 por fraude o tergiversación fraudulenta.

11.4 - 11.4 Sujeto a los apartados 11.2 y 11.3:

11.4.1 la responsabilidad total responsabilidad de la Empresa por contrato, agravio (incluyendo incligligencia o incumplimimiento de la dérminos estatutarios), tergiversación, restitución o de otro modo, que surja en relación con la ejecucución o ejecucucución prevista de cualquier Pedido que incorpore estos Términos y Condiciones se limitará al Precio agregado de los Productos que son el objeto de un Pedido; y

11.5 لا تتحمل الشركة المسؤولية أمام العميل عن:

11.5.1 cualquier pérdida o daño indirecto, especial o consequuente; o

11.5.2 سرقة بيانات أو معدات أو ممتلكات أخرى؛

11.5.3 pérdidas o daños económicos؛

11.5.4 incurririr en responsabilidad por pérdidas o daños de cualquier naturaleza sufridos por terceros (incluidos en cada caso los daños accidentales y punitivos)؛ أو

11.5.5.5 cualquier pérdida de ganancias reales o previstas, intereses, ingresos, ahorros o a negocios prevocios o daños a la buena voluntad, incluso si si la Empresa es advertida con antelación de la posibilidad de tales pérdidas o daños.

11.6 لا تتحمل إمبريسا المسؤولية عن أي ضرر ناتج عن الاستخدام اللاحق أو سوء استخدام المنتجات من جانب العميل، بما في ذلك (بدون حدود):

11.6.1 daños intencionados.

11.6.2 إهمال العميل، أو إهمال وكلائه أو العاملين لديه، أو أي إهمال في إرشادات الشركة فيما يتعلق باستخدام المنتجات.

11.6.3 شروط العمل غير العادية (إن وجدت) المذكورة في البند الخاص بالتسهيلات أو التصرف فيها بطريقة أخرى من خلال كتابة من قبل المؤسسة؛ و

11.6.4 تغيير المنتجات.

11.7 لا تتحمل الشركة أي مسؤولية عن أي عيب في المنتجات إلا إذا كان هذا العيب مطابقًا للفقرة 3 والفقرة 4 من هذه الشروط والأحكام.

11.8 وفقًا لشروط وأحكام هذه الشروط والأحكام، لا تتحمل الإمبراطورية، لا تتحمل الشركة مسؤولية:

11.8.1 عدم استلام المنتجات، على الأقل إذا قام العميل بإخطار الشركة باسترداد حقوقه في غضون 7 أيام من تاريخ استلام المنتج.

11.8.2 - 11.8.2 النقص في كمية المنتجات التي تم تسليمها بما يتجاوز المسموح به في هذه الشروط والأحكام، إلا إذا قام العميل بإخطار الإمبراطور باسترداد المنتجات في غضون 7 أيام من تاريخ استلامها.

11.8.3 حدوث ضرر أو تلف كلي أو جزئي للمنتجات أثناء النقل (عندما يتم نقل المنتجات من قبل الشركة نفسها أو من قبل أحد الناقلين باسمها),

11.9 يقر العميل ويقبل أن تعكس الشروط والأحكام الخاصة بالعميل حدود المسؤولية الواردة في هذه الشروط والأحكام.

12 أسيغناسيون

لا يحق للعميل التنازل عن العقد أو جزء منه دون الحصول على موافقة مسبقة من الشركة.

13 التشريع والولاية القضائية

13.1 شروط هذه الشروط يجب أن تنظم وتفسر في جميع جوانبها بما يتوافق مع التشريع الإسباني.

13.2 وفقًا للشرط 13.3، يخضع الطرفان للولاية القضائية الحصرية لمحاكم إسبانيا ويتفقان على أنه فيما يتعلق بالإجراءات في إسبانيا وفي أي ولاية قضائية أخرى، يمكن إخطار أي منهما بالإجراءات في أي شكل من الأشكال المحددة للإخطار في الفصل 14.

13.3 لا يوجد في هذا الفصل 13 ما يحد من حق Empresa في تمكين acciones ضد العميل في أي محكمة أخرى مختصة, ولا يعرقل التدخل في الدعاوى في إحدى الولايات القضائية الأخرى التدخل في الدعاوى في أي من الولايات القضائية الأخرى، سواء كان ذلك بشكل متزامن أو لا، في حالة السماح بذلك في إطار ما يسمح به تشريع هذه الولاية القضائية الأخرى.

13.4 هو التزام العميل بإبلاغ وتلبية جميع المتطلبات والتقييدات المطبقة المفروضة من قبل القانون أو من قبل السلطات الحكومية وغيرها من السلطات أو الشركات فيما يتعلق بوضع المنتجات واستخدامها واستيرادها وتصديرها واستردادها. يلتزم العميل بالتأكد من عدم تصدير أي منتج أو استيراده منتهكًا قوانين الولاية القضائية التي يتم نقل المنتجات من خلالها أو عبرها خلال فترة عبور نقطة الدخول. Cuando sea necesario، يقوم العميل بإبلاغ Empresa بمعلومات مسبقة عن المستندات الضرورية التي تقدمها Empresa للسماح بتصدير المنتجات بما يتوافق مع قوانين الولاية القضائية ذات الصلة.

14 إخطار

14.1 Cualquier notificación u otra comunicación que deba efectuarse en virtud del del acuerdo الحالي se realizará por escrito y en lengua inglesa, y podrá entregarse o enviarse por correo de primera clase prepagado, correo aéreo (certificado) o fax a la parte que deba ser notificada, al domicilio social de dicha parte o a su última dirección comercial conocida.

14.2 كل إخطار أو مستند يعتبر إخطارًا:

14.2.1.2.1 في لحظة الدخول، في لحظة الدخول.

14.2.2.2 si se envía por correo, 48 horas después de su envío.

14.2.3.3 إذا تم إرسالها عن طريق البريد الإلكتروني، 7 أيام بعد الإرسال.

14.2.4.4 si se se envía por correo electrónico, tras la recepción de un Recibo de Entrega en la Bandeja de Entrada del remitente; y

14.2.5 14.2.5 si se envía por fax, en el momento de la transmisión impreso en la hoja de confirmación de la transmisión.

 

تكملة شروط حماية البيانات

يتم تضمين التصرفات التالية في أي من الشروط والأحكام الوطنية أو فوق الوطنية التي يتم إبرامها بين العميل والمؤسسة

التعريفات
Legislación de Protección de Datos: التشريع الإسباني لحماية البيانات: التشريع الإسباني لحماية البيانات واللائحة العامة لحماية البيانات ((UE) 2016/679) y cualquier otra normativa de la Unión Europea aplicable aplicable en materia de privacidad.

Legislación Española de Protección de Datos: cualquier legislación de protección de datos vigente en España.

لاس بالابراس والمصطلحات الواردة في هذه الفقرة 15 من هذا الفصل 15 (cuando proceda) el mismo significado que en la Legislación sobre Protección de Datos.

15. Protección de datos

15.1 تلتزم الشركة والعميل بجميع المتطلبات التطبيقية للتشريع الخاص بحماية البيانات. هذه الفقرة هي جزء من التزامات الطرفين بموجب التشريع الخاص بحماية البيانات، ولا يوجد ما يلغيها أو يلغيها أو يعيدها. في هذا الفصل 15.1، Legislación Aplicable يُقصد به (في حد ذاته وفي حالة ما إذا كان يمكن تطبيقه على الجمعية) تشريع الاتحاد الأوروبي، وتشريع أي دولة عضو في الاتحاد الأوروبي و/أو التشريع الوطني في المملكة المتحدة؛ والتشريع الوطني الإسباني يُقصد به التشريع الإسباني لحماية البيانات والتشريعات الأخرى التي يمكن تطبيقها في إسبانيا.

15.2 تدرك "إمبريتا" والعميل أنه، وفقًا لتشريعات حماية البيانات، فإن العميل هو المتحكم في البيانات و"إمبريتا" هي المتحكم في البيانات.

من فضلك، قم بزيارة موقعنا على الويب من أجل معرفة المزيد من المعلومات عن الخصوصية في موقعنا على الويب لفهم ماهية العملية وطبيعتها ونهايتها من جانب الشركة، ومدة العملية وطبيعة البيانات الشخصية (كما هو معرّف في تشريع حماية البيانات) وفئات البيانات الشخصية (كما هو معرّف في تشريع حماية البيانات).

15.3 دون المساس بعمومية الفقرة 15.1، يجب على العميل أن يتأكد من حصوله على جميع الموافقات والإشعارات اللازمة للسماح بنقل البيانات الشخصية إلى الشركة بشكل قانوني خلال فترة سريان العقد.

15.4 دون الإخلال بعمومية الفقرة 15.1، يتعين على الإمبراطورة، فيما يتعلق بالالتزامات الشخصية المتعلقة بـ "الالتزامات المترتبة على هذا الاتفاق":

15.4.1 معالجة هذه البيانات الشخصية فقط وفقًا لتعليمات العميل، إلا إذا كانت الإمبراطور ملزمة بموجب التشريع القابل للتطبيق بمعالجة هذه البيانات الشخصية بطريقة أخرى. عندما تستند الإمبراطوريّة إلى قوانين دولة عضو في الاتحاد الأوروبي أو في تشريع الاتحاد الأوروبي لمعالجة البيانات الشخصية، تقوم الإمبراطوريّة بإخطار العميل في الحال قبل تحقيق المعالجة المطلوبة بموجب القوانين القابلة للتطبيق، إلا إذا كانت القوانين القابلة للتطبيق تنص على أن تقوم الإمبراطوريّة بإخطار العميل.

 15.4.2 garantizar que dispone de las medidas técnicas y organizativas adecuadas adecuadas para protegerse contra el tratamiento no autorizado o ilícito de Datos Personales y contra la pérdida, destrucción o daño accidentales de Datos Personales, ضد أي ضرر قد ينجم عن عدم السماح بالتعامل مع البيانات الشخصية أو غير المصرح بها أو ضد إتلافها أو تدميرها أو حدوث ضرر عرضي لها وضد طبيعة البيانات التي يجب حمايتها, teniendo en cuenta el estado del desarrollo tecnológico y el coste de la appicacación de cualesquiera medidas (dichas medidas podrán incluir, cuando proceduir, la seudonimización y el cifrado de los Datos Personales, la garantía de confidencialidad, integridad, والتصرف والمقاومة في نظمها وخدماتها، وضمان التصرف في البيانات الشخصية والوصول إليها واستعادتها في الوقت المناسب بعد وقوع حادث، وتقييم مدى فعالية الوسائل التقنية والتنظيمية التي تتبناها);

15.4.3 ضمان أن يكون كل شخص لديه حق الوصول إلى البيانات الشخصية و/ أو التعامل معها ملزمًا بالحفاظ على سرية البيانات الشخصية؛ و

 15.4.3.3.1 عدم نقل أي بيانات شخصية خارج المجال الاقتصادي الأوروبي إلا إذا حصل العميل على موافقة مسبقة من العميل واستوفى الشروط:

15.4.3.3.1.1.1 قدم العميل أو الشركة ضمانات كافية فيما يتعلق بالنقل.

15.4.3.3.1.2 15.4.3.1.2: "يحق لطالب البيانات الحصول على حقوقه القانونية.

15.4.3.3.1.3 تلتزم الشركة بالتزاماتها بموجب تشريع حماية البيانات، وتوفر حماية كافية للمعلومات الشخصية التي يتم نقلها؛ و

15.4.3.3.1.4 تلتزم "إمبريتيك" بتنفيذ التعليمات التي تخطر بها العميل مسبقًا فيما يتعلق بمعالجة البيانات الشخصية.

15.4.4.4 مساعدة العميل، على نفقة العميل، في الرد على أي طلب من أحد عملاء البيانات وضمان تنفيذ التزاماته بموجب تشريع حماية البيانات فيما يتعلق بالسلامة والإخطار بالمخالفات وتقييمات الأثر والتشاور مع الجهات المشرفة أو المنظمة.

15.4.5 إشعار العميل دون الحاجة إلى دفع تعويضات عندما يتم إخطار العميل عند معرفته بانتهاك البيانات الشخصية.

15.4.6 a petición petición writtena del Cliente, suprimir or devolver los Datos Personales y las copyias de los mismos al Cliente a la finalización del contrato, a menos que la Legislación Aplicable exija almacenar los Datos Personales؛ و

15.4.7 الاحتفاظ بسجلات ومعلومات كاملة ودقيقة لإثبات امتثالك لهذه الاتفاقية.

15.5 يأذن العميل ل Empresa بتعيين شخص ثالث كمسؤول عن معالجة البيانات الشخصية في إطار هذا العقد.

15.6 يمكن ل Empresa، في أي وقت وفي أي وقت قبل 30 يومًا، إعادة النظر في هذه الشهادة من خلال إعادة النظر في أي من الشروط والأحكام القابلة للتطبيق من قبل المراقب المالي أو أي شروط مماثلة تشكل جزءًا من شهادة قابلة للتطبيق (والتي يمكن تطبيقها في حالة إعادة استبدالها وإخطار العميل).