INTERPRETACIÓN
1.1 Dans ces termes et conditions, les expressions suivantes ont le sens qui leur est donné à la suite, même si le contexte indique le contraire.
Día Hábil : día en que los bancos de Vilassar de Dalt están abiertos para realizar operaciones comerciales normales.
Entreprise : CPL Aromas Spain Europe SL, une entreprise enregistrée à Barcelone sous le numéro B60218195.
Contrat : tout accord entre l'Entreprise et le Client pour l'achat des Produits qui incorpore ces conditions.
Client : toute personne, entreprise ou entité corporative qui achète les produits de l'entreprise.
Nota de entrega : le document (y sea en copia impresa o en formato electrónico) produit par l'Empresa ou par son agent désigné pour le transport en relation avec les Produits qui doit être fourni, à la demande du Client, à celui-ci después del momento en que las mercancías son entregadas en el Punto de Entrega.
Punto de Entrega : el lugar especificado en el Pedido o, si es diferente, que haya sido aceptado por la Empresa en cualquier Confirmación de Pedido.
Frais : tous les frais encourus directement ou indirectement par l'entreprise dans le cadre de l'exécution d'un contrat de vente, y compris (sans limitation) les frais de transport, d'entreposage et d'expédition :
(a) los cargos de franqueo, embalaje, transporte, flete, almacenamiento y manipulación, cada uno de ellos según lo establecido específicamente en la Confirmación de Pedido.
(b) las primas de seguro u otros costes (si los hubiere) que figuren en la Confirmación de Pedido.
(c) el costte de conversión a euros de cualquier divisa distinta del euro.
(d) les frais bancaires applicables à la méthode ou au système de paiement utilisé par le client.
(e) l'impôt sur la valeur ajoutée ou tout autre impôt sur les ventes applicable ; et
(f) tout droit de douane, d'importation ou autre droit similaire lié à la vente ou à l'importation de produits dans le pays où le client réside ou dans le pays où se trouve le point d'entrée.
(g) Costes incurridos debido a cambios en los requisitos de los Clientes tras la emisión de una Confirmación de Pedido, incluyendo (pero sin perjuicio de la generalidad de lo anterior) gastos de almacenamiento en terminal o almacén, costes relacionados con el reembalaje, reetiquetado o reencaminamiento de las mercancías.
(h) cualquier otro coste, cargo o gasto especificado como tal en estos Términos y Condiciones.
Facture: toute facture, attestation de vente, demande de paiement ou tout autre document similaire émis par l'Empresa en relation avec les produits (y compris l'importation de tous les frais).
Pedido : un pedido por escrito (incluidos, entre otros, fax y correo electrónico), enviado por el Cliente a la Empresa, solicitando el suministro de Productos o confirmando un pedido verbal de Productos, que es aceptado por la Empresa de conformidad con el apartado 2.
Confirmation de commande: document de confirmation de commande envoyé par l'employeur au client, dans lequel il s'engage à satisfaire la commande et identifie la commande en question à l'aide de son identificateur de référence.
Prix : le prix des produits vendus par l'entreprise à chaque instant (à l'exclusion des frais).
Produits : toute marchandise acceptée par l'Empresa pour être livrée au client (y compris toute partie de la marchandise).
Spécification : la spécification des produits établie dans la spécification du produit et la liste des données (si elle existait) jointe à la confirmation de commande et toute autre spécification convenue par écrit entre l'entreprise et le client à tout moment.
Términos y Condiciones : los términos y condiciones contractuales evidenciados por este documento, tal y como se modifiquen ocasionalmente por escrito.
1.2 Toute référence à une disposition statutaire s'entend comme faite à cette disposition dans sa version modifiée ou promulguée de nouveau à tout moment.
1.3 Les références à ces termes et conditions sont des références aux mêmes dans leur version modifiée ou complétée à tout moment.
1.4 Les symboles utilisés dans ces termes et conditions ne sont utilisés que pour des raisons de commodité et n'affectent en rien leur importance ou leur interprétation.
1.5 Les mots écrits au singulier incluent le pluriel et vice-versa.
1.6 Les références à "par écrit" ou toute autre expression correspondante incluent une référence à toute communication effectuée par transmission électronique ou par fax ou par des moyens similaires.
1.7 Toute référence dans les présents Termes et Conditions à une disposition légale signifie, en ce qui concerne un Client qui n'est pas une personne juridique soumise aux lois espagnoles, une référence à la disposition légale équivalente la plus proche dans la juridiction dans laquelle il se trouve et dont les lois doivent être respectées.
2 PROCESSUS DE DEMANDE ET DE CONFIRMATION ; ANNULATION ET INDEMNISATION
2.1 Lorsque le client souhaite effectuer une commande de produits, il doit envoyer une commande à l'entreprise.
2.2 Chaque Pedido constitue une offre de la part du Client pour l'acquisition de Produits de l'Entreprise aux Prix en vigueur à ce moment-là et, pour le reste, sur la base de ces Termes et Conditions. Pour éviter tout doute, la réalisation d'un Pedido constitue l'acceptation irrévocable par le Client de ces Termes et Conditions et sa confirmation que d'autres termes et conditions ne s'appliqueront pas, qu'ils soient écrits ou oraux, en ce qui concerne le Pedido. Le client s'engage à ce que les termes de son mot de passe et toute spécification applicable soient complets, précis et adaptés aux fins prévues.
2.3 Ningún Pedido se considerará aceptado por la Empresa a menos que y hasta que :
2.3.1 l'Empresa a reçu du client un formulario de solicitud debidamente cumplimentado (cuando la Empresa requiera la apertura de una cuenta) y le ha ofrecido una cuenta proforma ; y
2.3.2 l'Empresa envoie une confirmation de commande ou (si c'est avant) l'Empresa envoie les produits au client.
2.3.3 L'Empresa peut, à son entière discrétion, accepter des modifications d'un Pedido avant la fabrication des produits après l'acceptation et se réserve le droit de facturer tout frais consécutif et de modifier les prix en conséquence.
2.4 L'Empresa organisera la livraison des produits au point de livraison conformément à ce qui est prévu à l'article 4.
2.5 Le client reconnaît qu'il n'a pas fait confiance à une déclaration, une promesse ou une représentation explicite ou implicite faite ou donnée par ou au nom de l'Entreprise qui n'est pas établie par écrit et confirmée au nom de l'Entreprise et du client. Rien de ce qui est prévu dans cet article n'exclut ni ne limite la responsabilité de l'Entreprise en cas d'escroquerie.
2.6 Toute demande relative aux prix que l'on peut faire verbalement ou par écrit n'est valable que si elle est confirmée dans une confirmation de commande ou, si l'on n'a pas reçu de confirmation de commande, par l'envoi des produits au point d'envoi. Toute cotisation est valable pendant une période de 30 jours ouvrables à compter de la date d'émission, à moins qu'elle ne soit retirée ou modifiée par l'Empresa pendant cette période.
2.7 Si un client souhaite annuler un ordre, il doit le notifier immédiatement à l'Empresa par écrit. Si l'Empresa accepte l'annulation, elle la notifie au client par écrit. Le client s'engage à indemniser et à tenir indemne l'employeur de tous les coûts, réclamations, pertes (y compris le manque à gagner), responsabilités et frais de toute nature qu'il pourrait subir ou qu'il pourrait encourir directement ou indirectement à la suite de l'annulation de l'ordre de paiement par le client.
3 DESCRIPTION ET SPÉCIFICATION DES PRODUITS
3.1 Le client est l'unique responsable de l'essai des produits (y compris des combinaisons de produits) pour déterminer s'ils sont appropriés à l'utilisation dans ses propres produits avant d'effectuer une commande de l'un ou l'autre de ces produits. La Empresa no acepta ninguna responsabilidad ni ofrece ninguna declaración o garantía con respecto a sus Productos que no sea la establecida en el presente documento y no aceptará ninguna responsabilidad ante el Cliente o cualquier tercero por cualquier pérdida sufrida por cualquiera de ellos como resultado de que el Cliente no haya llevado a cabo alguna o adecuada comprobación y toda dicha responsabilidad queda excluida en la máxima medida permitida por la ley.
3.2 Sans préjudice de ce qui est prévu à l'article 4.10, l'Empresa garantit que tous les produits livrés à un client coïncident avec les modèles de ce produit commandés avant le client et, dans ce cas, qu'ils sont conformes à la spécification pour tous les aspects matériels. Todas las demás representaciones, garantías o condiciones (ya sean expresas o implícitas) en cuanto a calidad, estado, descripción, conformidad con la muestra o idoneidad para un fin (ya sean legales o de otro tipo) quedan excluidas en la máxima medida permitida por la ley.
3.3 Toutes les photos, plans, documents descriptifs, spécifications et publicités publiés par l'Entreprise ainsi que toute description ou illustration contenue dans les catalogues ou prospectus de l'Entreprise sont publiés dans le seul but de donner une idée approximative des produits qui y sont décrits. Aucune garantie explicite ou implicite ne s'applique à ces produits et aucune partie de ce matériel ne fait ou ne sera considérée comme faisant partie de la spécification.
3.4 L'Entreprise se réserve le droit de procéder à toute modification de la spécification qui s'avérerait nécessaire pour satisfaire à toute exigence légale ou réglementaire applicable.
3.5 Toute erreur typographique, administrative ou autre et toute omission dans un feuillet de vente, un devis, une liste de prix, une confirmation d'offre ou une facture ou toute autre documentation ou information émise par l'Empresa est sujette à correction sans responsabilité de la part de l'Empresa.
4 LIVRAISON DES PRODUITS, DOCUMENTATION ET DÉFAUTS DES PRODUITS
4.1 Todos los contratos de suministro de Productos, salvo que se indicate específicamente lo contrario en estos Términos y Condiciones o se acuerde lo contrario por escrito con el Cliente, estarán sujetos a los INCOTERMS 2023 sobre las siguientes bases : -.
FCA para pedidos de exportación o nacionales cuando así lo solicite el Cliente y lo acuerde la Empresa, y en tales casos el cliente es responsable de la recogida (previo acuerdo) de la Empresa en la instalación de fabricación correspondiente para su posterior entrega en las instalaciones del Cliente.
CPT o CFR (marítimo ) para todos los demás pedidos que no tengan FCA como INCOTERM acordado, y excluyendo cuando la Empresa no pueda realizar el envío por otras razones.
Dans tous les cas où les produits doivent être importés dans un pays autre que l'Espagne, le client est l'importateur enregistré des produits et doit désigner un agent de douane et assumer la responsabilité de l'importation. L'agent de douane doit être notifié dans la facture correspondante.
4.2 Lorsque le client a besoin d'une garantie, celle-ci peut être contractée par l'entreprise si le client en fait la demande et elle est facturée comme une prestation.
4.3 Les frais encourus par l'Entreprise au titre des demandes et exigences documentaires spécifiques, y compris, sans limitation, les certificats d'origine et EUR1, les procédures d'expédition spécifiques à chaque pays (par exemple CargoX) et la documentation d'envoi, sont comptabilisés comme des frais. La documentation fournie sera celle requise pour la modalité et la destination indiquées dans le document de vente. Esto incluirá, entre otras cosas, notas de Mercancías Peligrosas, instrucciones del expedidor, certificados de origen y EUR1.
4.4 Le client ne remplit pas et ne prend pas en charge les frais des tiers qui remplissent une déclaration d'exportation pour les produits pour lesquels l'Empresa est l'exportateur ou l'importateur enregistré. Seuls les agents désignés par l'Empresa peuvent effectuer les opérations de transport de marchandises en son nom.
4.5 Nous considérons que l'Empresa a rempli ses obligations contractuelles en ce qui concerne chaque envoi si la quantité effectivement envoyée ne dépasse pas de plus de 5 % la quantité spécifiée dans la confirmation de commande ou, lorsque la confirmation de commande n'a pas été émise, dans la commande. Tant que l'Entreprise a respecté les dispositions de l'article 4.5, le Client paie la quantité réelle de produit livré.
4.6 La livraison des produits se fera au point d'entrée. L'acceptation de toute modification du point d'entrée demandée par le client est laissée à l'entière discrétion de l'agence et le client est responsable des frais supplémentaires encourus par l'agence à la suite de cette modification. Dans ce cas, l'Empresa organisera un transport adéquat jusqu'au point d'entrée. A la fin de l'entrega, l'Empresa (ou son agent désigné) fournira un Albarán de Entrega à la demande du client.
4.7 Les dates de livraison ou d'exécution relatives à l'approvisionnement en produits ne sont qu'approximatives et, sauf indication contraire dans l'ordre de confirmation, le délai n'est pas déterminant pour la livraison des produits.
4.8 L'Empresa dispose d'un pouvoir discrétionnaire absolu en ce qui concerne le mode et la fréquence d'exécution de l'envoi et peut le faire en un ou plusieurs endroits. Le client n'a pas le droit d'annuler, de résilier ou de répudier le contrat relatif au contrat en vertu de l'exercice par l'employeur de ses droits en vertu du présent article. Sin perjuicio de lo dispuesto en los demás párrafos de los presentes Términos y Condiciones, la Empresa no será responsable de ninguna pérdida directa, indirecta o consecuente (los tres términos incluyen, sin limitación, pérdida puramente económica, pérdida de beneficios, pérdida de negocio, agotamiento del fondo de comercio y pérdidas similares), costes, daños, cargos o gastos causados directa o indirectamente por cualquier retraso en la entrega de los Productos (incluso si ha sido causado por negligencia de la Empresa), ni aucun retraso dará derecho al Cliente a resolver o rescindir cualquier Pedido a menos que dicho retraso exceda de 180 días a partir de la fecha del Pedido o de la fecha del correspondiente Acuse de Recibo del Pedido, la que sea posterior.
4.9 Le client peut, dans les cinq jours ouvrables suivant l'arrivée de tout envoi de produits au point d'entrée, notifier par écrit son refus à l'Entreprise en raison de tout défaut pour lequel il estime que les produits envoyés ne satisfont pas à la garantie prévue à l'article 3. 2 y que fuera evidente tras una inspección razonable.2 y que fuera evidente tras una inspección razonable. No se podrá devolver ningún Producto a la Empresa sin su consentimiento por escrito. Sans préjudice de ce qui précède, tout Produit cédé que l'Empresa considère comme ayant été cédé et qui n'est pas conforme à la garantie mentionnée à l'article 3.2 sera cédé gratuitement ou sans contrepartie.2 será sustituido gratuitamente o, a discreción de la Empresa, se reembolsará o abonará al Cliente el Precio o la parte correspondiente del mismo, tras lo cual la Empresa no tendrá ninguna otra responsabilidad frente al Cliente con respecto a los Productos devueltos.
4.10 No obstante lo dispuesto en los apartados 3.1 y 3.2, la Empresa no será responsable de ningún defecto en los Productos que se derive total o parcialmente del deterioro normal debido al paso del tiempo o de no haberlos almacenado o manipulado de acuerdo con las recomendaciones escritas de la Empresa, ni d'aucun dommage intentionnel, négligence, exposition à des conditions anormales, mauvaise utilisation ou altération de la part du client, de ses agents, employés ou sous-traitants.
4.11 Si le client ne procède pas à la notification prévue à l'article 4.9, il considérera que les produits satisfont à tous les égards à la garantie prévue à l'article 3.2 au moment de l'envoi et, par conséquent, il considérera que le client a accepté l'envoi des produits. Salvo lo dispuesto en los apartados 3.1 y 3.2, y siempre con sujeción a lo dispuesto en el apartado 4.9, la Empresa no tendrá ninguna otra responsabilidad frente al Cliente con respecto a dichos Productos.
4.12 Si, une fois écoulé le délai de cinq jours ouvrables mentionné à l'article 4.9, le client souhaite faire valoir qu'un des produits n'est pas conforme à la garantie mentionnée à l'article 3.2, il doit le faire savoir par écrit en expliquant en détail les raisons de sa réclamation. Si tel est le cas, l'employeur doit (à ses frais et risques) lui remettre les produits en question qui se trouvent dans leur emballage d'origine et, en outre, lui fournir toutes les informations nécessaires à l'évaluation de sa réclamation.
4.13 La décision de l'Empresa concernant la conformité des produits à la garantie mentionnée à l'article 3.2 est définitive. Les dispositions des articles 4.9 et 4.10 s'appliquent, mutatis mutandis, à toute décision adoptée par la Société en vertu du présent article.
4.14 Si, pour quelque raison que ce soit, le client n'accepte pas la livraison de l'un ou l'autre des produits après avoir été avisé par l'Empresa ou par l'agent de transport désigné qu'ils sont listés pour la livraison, o si l'Empresa n'est pas en mesure d'assurer la livraison des produits à temps parce que le client n'a pas fourni les instructions, les facilités, les documents, les licences ou les autorisations nécessaires :
4.14.1 le risque lié aux produits est transféré au client (y compris en cas de perte ou de dommage causé par la négligence de l'entreprise) ;
4.14.2 les produits doivent être considérés comme reçus ; et
4.14.3 L'Empresa peut conserver les produits jusqu'à la date à laquelle elle effectue la livraison, si elle le juge opportun, à sa discrétion absolue et sans responsabilité à l'égard du client, après quoi le client est responsable de tous les frais liés à la livraison encourus par l'Empresa à cet égard.
4.14. 4 En cas de dépassement d'une période de 10 jours ouvrables après la non-acceptation de la livraison des produits par le client, l'Empresa aura la faculté (mais non l'obligation) de vendre les produits au client et d'appliquer le produit de la vente à la réduction de toute somme versée par le client à l'Empresa, ya sea en relación con el Precio de los Productos o con cualquier o cantidad adeudada por el Cliente a la Empresa, pero sin perjuicio del derecho de la Empresa a reclamar al Cliente cualquier cantidad adeudada de conformidad con estos Términos y Condiciones.
4.15 L'Empresa a le droit de suspendre ou d'annuler toutes les livraisons ultérieures concernant chaque commande ou de ne pas accepter de nouvelles commandes du client si celui-ci n'a pas payé à son échéance la totalité de la somme versée à l'Empresa conformément aux présentes conditions générales.
5 LICENCES D'IMPORTATION ET D'EXPORTATION
Le client doit obtenir, à ses propres frais, toutes les licences, autorisations et consentements (y compris, entre autres, les licences d'importation et d'exportation) relatifs à l'achat et à l'achat des produits qu'il demande à tout moment. Si l'Empresa l'exige, le client doit mettre à sa disposition ces licences et consentements avant que l'Empresa ne procède à l'achat correspondant des produits.
6 PAGO
6.1 Le client doit payer à l'entreprise les produits conformément aux dispositions de l'article 6.
6.2 Les prix peuvent varier chaque fois que l'Empresa le notifie au client par écrit ou par courrier électronique. El precio aplicable a cada Pedido será, bien : -
6.2.1 le prix des produits tel qu'il est communiqué au client dans la confirmation de commande ; ou
6.2.2 en ausencia de Confirmación de Pedido, el Precio de cualquier presupuesto válido facilitado de conformidad con el apartado 2.8 : o bien
6.2.3 en cualquier otro caso, los Precios anunciados por la Empresa.
6.3 Sans préjudice de toute autre disposition explicite ou implicite contenue dans le présent document, l'Empresa a le droit de facturer au client les Pedidos qui sortent des installations de l'Empresa ainsi que les Gastos lorsque le point d'entrée se trouve dans l'Union européenne. Dans le cas contraire, les paiements seront effectués lorsque le risque et la responsabilité seront passés ou considérés comme passés au client conformément à ces termes et conditions.
Termes et conditions.
6.4 Todas las reclamaciones de Facturas por Gastos y cualesquiera otras cantidades de dinero a las que se haga referencia en estos Términos y Condiciones se interpretarán como cantidades sin incluir el impuesto sobre el valor añadido, cualquier impuesto sobre las ventas similar o cualquier impuesto que sustituya a dichos impuestos sobre las ventas. Cualquier impuesto pagadero en relación con dichas cantidades se abonará además de dichos importes. Si el Cliente está obligado, en virtud de cualquier ley aplicable, a reter o deducir cualquier cantidad de los pagos debidos a la Empresa, el Cliente incrementará la suma que pague a la Empresa en la cantidad necesaria para dejar a la Empresa con una cantidad igual a la que habría recibido si no se hubieran efectuado dichas retciones o deducciones.
6.5 Le délai de paiement est essentiel et aucun paiement n'est considéré comme effectué tant que l'Empresa n'a pas reçu le paiement en fonds compensés.
6.6 Si le client n'effectue pas le paiement à la date d'échéance ou antérieurement à celle-ci, il recevra des intérêts de retard sur le prix payé à l'échéance conformément à la loi 3/2004 du 29 décembre 2004, qui prévoit des mesures de lutte contre la morosité dans les opérations commerciales. Los intereses serán pagaderos tanto antes como después de que se dicte sentencia contra el Cliente y se devengarán hasta la fecha en que se reciba el pago íntegro de la deuda, incluidos todos los intereses devengados.
6.7 Sujeto al apartado 6.4, el Cliente efectuará todos los pagos adeudados sin deducción alguna en concepto de compensación, reconvención, descuento o de otro modo, a menos que el Cliente disponga de una orden judicial válida de un tribunal en España que exija una cantidad igual o superior a dicha deducción que el Cliente deba pagar a la Empresa, o a menos that dichos derechos invocados no puedan ser excluidos por la ley de España o las leyes de insolvencia de la jurisdicción en la que el Cliente sea residente.
6.8 Le client garantit que tous les paiements effectués sont conformes à toutes les lois et réglementations applicables et s'engage à indemniser l'employeur pour tous les coûts, réclamations, dommages, dépenses et responsabilités découlant de l'inobservation de cette disposition de la part du client. De plus, le client s'engage à fournir à l'Empresa toute information qu'il pourrait solliciter pour confirmer le respect de cette clause ou pour établir et valider la solvabilité du client.
7 RISQUE ET PROPRIÉTÉ
7.1 Le risque et la responsabilité des produits sont transmis au client de la manière suivante :
7.1.1 Una vez entregados al transportista designado por la Empresa ; o
7.1.2 selon les dispositions des INCOTERMS 2023, lorsque l'entreprise a accepté une condition d'emploi différente de celle prévue à l'article 4 ; ou
7.1.3 les produits sont d'une autre manière à la disposition du client.
Le client est responsable de contracter et de maintenir une assurance adéquate pour les produits en ce qui concerne ce risque et l'employeur n'a aucune responsabilité pour les produits une fois qu'ils ont été envoyés ou qu'il considère, en vertu de cette clause, qu'ils ont été envoyés au transporteur désigné ou qu'ils sont à la disposition de l'acheteur (selon le cas).
7.2 La propriété des produits n'est pas transmise au client tant que la première des choses suivantes ne s'est pas produite :
7.2.3 les produits sont envoyés au point d'entrée, où le client les a payés à l'avance.
7.3 Jusqu'à ce que la propriété des produits soit transférée au client, ce dernier doit s'abstenir :
7.3.5 faciliter à l'Empresa l'information qu'elle peut demander raisonnablement à chaque moment concernant les produits et la situation financière actuelle du client.
7.4 Sous réserve de l'article 7.5, le client peut modifier ou utiliser les produits dans le cadre du cours normal de ses affaires (mais pas d'une autre manière) avant que l'Empresa ne reçoive le paiement des produits. Toutefois, si le client achète les produits avant ce délai, il le fait en tant que mandant et non en tant qu'agent de l'Empresa et la propriété des produits passe de l'Empresa au client immédiatement avant le moment où l'achat est effectué par le client.
7.5 À tout moment avant que la titularité des produits ne soit transmise au client, l'entreprise peut, par notification écrite, mettre fin au droit du client en vertu de la clause 7.ª du présent contrat.4 a revender los Productos o a utilizarlos en el curso ordinario de su negocio y exigir al Cliente que entregue todos los Productos en su posesión que no hayan sido revendidos, o incorporados irrevocablemente a otro producto. Si le client ne respecte pas ponctuellement les dispositions de cet article, l'entreprise peut entrer dans n'importe quel local du client ou d'un tiers où sont entreposés les produits pour les récupérer.
7.6 L'Empresa a le droit de récupérer le prix des produits même si la propriété de chacun des produits n'a pas été transférée à l'Empresa.
7.7 Le client concède à l'entreprise, à ses agents et à ses employés une licence irrévocable leur permettant d'entrer à tout moment dans tout local où les produits se trouvent ou peuvent se trouver, dans le but de les inspecter ou, lorsque le droit de propriété du client a pris fin, de les récupérer.
7.8 Lorsque l'Empresa ne peut déterminer si un produit est la marchandise à l'égard de laquelle elle a éteint le droit de propriété du client, elle considère que le client a vendu tous les produits dans l'ordre dans lequel ils ont été fabriqués.
7.9 A la fin de la relation contractuelle entre l'Entreprise et le Client, quelle qu'en soit la cause, les droits de l'Entreprise (mais pas ceux du Client) contenus dans l'article 7 restent en vigueur.
7.10.1 (salvo en las circunstancias en que el suministro a dichos Clientes requiera una exportación de Productos por parte de la Empresa, en cuyo caso se aplicarán las disposiciones del subapartado 7.10.2) para el suministro a Clientes situados en la Unión Europea en el punto de entrega determinado por estos términos y condiciones ; y
7.10.2 pour l'approvisionnement des clients situés hors de l'Union européenne (et dans les autres cas mentionnés au point 7.10.1) au point d'exportation hors de l'Union européenne et avant l'importation dans un pays hors de l'Union européenne.
8 CAMBIOS
L'Entreprise peut, immédiatement après l'avoir notifié par écrit au Client, modifier les spécifications de n'importe lequel des Produits et, en cas de modification, la garantie de l'article 3.2 est considérée comme modifiée en conséquence. Le client a le droit d'annuler tout ou partie d'un Pedido lorsqu'un produit a été modifié conformément à cet accord, même si cette modification a été effectuée par l'entreprise pour se conformer à toute loi ou norme relative à ce produit.
9 CONFIDENCIALIDAD
9.1 L'Entreprise et le Client s'engagent à garder confidentielles toutes les informations (écrites ou orales) relatives aux négociations et aux affaires de l'autre partie qu'ils ont obtenues ou reçues de façon distincte de la part de l'Entreprise.
9.1.1 Estén legalmente obligados a divulgar información, o por orden de un tribunal o de una autoridad reguladora competente ; o
9.1.2 est déjà en place à la suite d'une infraction à l'article 9 ; ou
9.1.3 Sea de dominio público como consecuencia de una infracción de este apartado 9.
10 FUERZA MAYOR
L'Empresa se réserve le droit de modifier la date d'entrée, d'annuler des commandes ou de réduire le volume des produits demandés par le client, sans aucune responsabilité, si le développement de son activité est entravé ou retardé par des circonstances échappant au contrôle raisonnable de l'Empresa, incluyendo, sin limitación, casos fortuitos, acciones gubernamentales, guerra o emergencia nacional, actos de terrorismo, protestas, disturbios, conmoción civil, incendio, explosión, inundación, epidemias, cierres patronales, huelgas u otros conflictos laborales (relacionados o no con la mano de obra de cualquiera de las partes), o restricciones o retrasos que afecten a los transportistas o incapacidad o retraso en la obtención de suministros de materiales adecuados o apropiados, à condition que, si l'événement en question se prolonge pendant une période continue supérieure à 180 jours, le client ait le droit de notifier par écrit à l'Empresa la résiliation totale ou partielle de tout ordre pendante et non exécuté.
11 LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD
11.1 Sous réserve des articles 3 et 4, les dispositions suivantes établissent la totalité de la responsabilité financière de l'Entreprise (y compris toute responsabilité pour les actes ou omissions de ses employés, agents et sous-traitants) à l'égard du Client :
11.1.1 Tout manquement à ces termes et conditions.
11.1.2 Toute utilisation ou tout revenu par le client de l'un ou l'autre des produits ou de tout produit incorporant l'un ou l'autre des produits ; et
11.1.3 Toute représentation, déclaration ou acte illicite ou omis, y compris la négligence, qui découle des présentes conditions générales ou qui est lié à celles-ci.
11.2 Todas las garantías, condiciones y otros términos implícitos por ley o derecho consuetudinario (salvo las condiciones implícitas por el artículo 12 de la Ley de Venta de Bienes de 1979) quedan excluidos del Contrato, en la máxima medida permitida por la ley.
11.3 Rien dans ces termes et conditions n'exclut ni ne limite la responsabilité de l'employeur :
11.3.1 en cas de décès ou de lésions corporelles causés par la négligence de l'employeur ; o
11.3.2 pour tout fait pour lequel il serait illégal que l'Empresa exclue ou ait l'intention d'exclure sa responsabilité ; o
11.3.3 en cas de fraude ou de transfert frauduleux.
11.4 Sujeto a los apartados 11.2 y 11.3 :
11.4.1 la responsabilidad total de la Empresa por contrato, agravio (incluyendo negligencia o incumplimiento de deberes estatutarios), tergiversación, restitución o de otro modo, que surja en relación con la ejecución o ejecución prevista de cualquier Pedido que incorpore estos Términos y Condiciones se limitará al Precio agregado de los Productos que son el objeto de un Pedido ; y
11.5 L'Entreprise n'est pas responsable devant le Client pour :
11.5.1 toute perte ou tout dommage indirect, particulier ou consécutif ; o
11.5.2 perte de données ou d'autres équipements ou biens ; o
11.5.3 pertes ou dommages économiques ; o
11.5.4 être responsable des pertes ou dommages de toute nature subis par des tiers (y compris, dans tous les cas, les dommages accidentels et punitifs) ; o
11.5.5 toute perte de revenus réels ou prévisibles, d'intérêts, d'investissements, d'économies ou de revenus prévisibles ou de pertes, sur une base volontaire, y compris si l'employeur est informé à l'avance de la possibilité de telles pertes ou de tels dommages.
11.6 L'Empresa ne peut être tenue responsable d'aucune perte dérivée de l'utilisation ultérieure ou de la mauvaise utilisation des produits par le client, y compris (sans limitation) :
11.6.1 daños intencionados.
11.6.2 la négligence du client, de ses agents ou de ses employés, ou tout manquement aux instructions de l'Empresa concernant l'utilisation des produits.
11.6.3 des conditions de travail anormales plus étendues que celles (si elles existaient) mentionnées dans la spécification ou prévues d'une autre manière par écrit par l'employeur ; et
11.6.4 toute modification des produits.
11.7 L'Entreprise n'est responsable d'aucun défaut des Produits à moins que ce défaut ne soit notifié conformément à l'article 3 et à l'article 4 des présentes Conditions générales.
11.8 Sujeto siempre a las demás disposiciones de estos Términos y Condiciones, la Empresa no será responsable de :
11.8.1 défaut de livraison des produits, à moins que le client ne notifie la réclamation à l'Agence dans les 7 jours ouvrables suivant la date de livraison.
11.8.2 un dépassement de la quantité de produits livrés par rapport à ce qui est autorisé par les présentes conditions générales, à moins que le client ne notifie à l'entreprise une réclamation dans les 7 jours ouvrables suivant la réception des produits.
11.8.3 daños o pérdida total o parcial de los Productos durante el transporte (cuando los Productos sean transportados por la propia Empresa o por un transportista en su nombre),
11.9 Le client reconnaît et accepte que les prix reflètent les limites de responsabilité contenues dans les présents termes et conditions.
12 ASIGNACIÓN
Le client n'a pas le droit de céder le contrat ou une partie du contrat sans le consentement écrit préalable de l'entreprise.
13 LÉGISLATION ET JURIDICTION
13.1 Estas condiciones deberán regirse e interpretarse en todos sus aspectos de acuerdo con la legislación española.
13.2 Sujeto a la condición 13.3, las partes se someten a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de España y acuerdan que con respecto a los procedimientos en España y en cualquier otra jurisdicción, el proceso puede ser notificado a cualquiera de ellos en la forma especificada para las notificaciones en el apartado 14.
13.3 Rien dans cet article 13 ne limite le droit de l'employeur d'engager des poursuites contre le client devant tout autre tribunal compétent, ni l'interposition d'actions dans une ou plusieurs juridictions n'empêchera l'interposition d'actions dans toute autre juridiction, que ce soit sous forme concurrente ou non, dans la mesure où cela est permis par la législation de cette autre juridiction.
13.4 Le client est tenu d'informer et de se conformer à toutes les exigences et restrictions applicables imposées par la loi ou par les autorités gouvernementales et autres autorités ou sociétés en ce qui concerne la possession, l'utilisation, l'importation, l'exportation ou la vente des produits. Le client est tenu de s'assurer qu'aucun produit n'est exporté ou importé en violation des lois de toute juridiction dans laquelle ou par l'intermédiaire de laquelle les produits sont transportés pendant la durée de leur arrivée au point d'entrée. Le cas échéant, le client informera l'entreprise, avec un préavis raisonnable, de tout document que l'entreprise devra fournir pour permettre l'exportation des produits en conformité avec les lois de toute juridiction pertinente.
14 NOTIFICATIONS
14.1 Toute notification ou autre communication qui doit être effectuée en vertu du présent accord est réalisée par écrit et en langue anglaise, et peut être envoyée par courrier de première classe préimprimé, par courrier aérien (certifié) ou par télécopie à la partie qui doit être notifiée, au domicile social de cette partie ou à sa dernière adresse commerciale connue.
14.2 Toute notification ou tout document est considéré comme notifié :
14.2.1 si se entrega en mano, en el momento de la entrega.
14.2.2 si se envía por correo, 48 horas después de su envío.
14.2.3 si elle est envoyée par courrier électronique, 7 jours après l'envoi.
14.2.4 s'il est envoyé par courrier électronique, après réception d'un Recibo de Entrega dans la Bande d'Entraînement du destinataire ; et
14.2.5 si l'envoi se fait par télécopie, au moment de la transmission, dans la case de confirmation de la transmission.
COMPLÉMENT DES TERMES ET CONDITIONS RELATIFS À LA PROTECTION DES DONNÉES
Les dispositions suivantes s'appliquent à tout terme et condition d'ordre national ou supranational en vertu desquels se déroulent les négociations entre un client et l'entreprise.
DÉFINITION
Législation de protection des données : la législation espagnole de protection des données et le règlement général de protection des données ((UE) 2016/679) et toute autre norme de l'Union européenne directement applicable en matière de confidentialité.
Législation espagnole en matière de protection des données : toute législation en matière de protection des données en vigueur en Espagne.
Las palabras y frases en mayúsculas de este apartado 15 tendrán (cuando proceda) el mismo significado que en la Legislación sobre Protección de Datos.
15. PROTECTION DES DONNÉES
15.1 L'Entreprise et le Client se conforment à toutes les exigences applicables de la législation sur la protection des données. Cet article s'ajoute aux obligations des parties en vertu de la législation sur la protection des données, et ne les exime pas, ne les élimine pas et ne les remplace pas. En este apartado 15.1, Legislación Aplicable significa (en tanto y en cuanto sean de aplicación a la Sociedad) la legislación de la Unión Europea, la legislación de cualquier estado miembro de la Unión Europea y/o la legislación nacional del Reino Unido ; y legislación nacional española significa la Legislación Española de Protección de Datos y cualquier otra legislación que sea de aplicación en España.
15.2 L'Entreprise et le Client reconnaissent qu'en vertu de la législation sur la protection des données, le Client est le contrôleur de données et l'Entreprise le processeur de données.
Veuillez vous reporter à la notification de confidentialité sur notre site web pour comprendre l'étendue, la nature et la finalité du traitement effectué par l'entreprise, la durée du traitement et les types de données personnelles (telles que définies dans la législation sur la protection des données) ainsi que les catégories d'intéressés.
15.3 Sans préjudice de la portée générale de l'article 15.1, le client s'assure de disposer de tous les consentements et notifications nécessaires pour permettre le transfert légal des données personnelles à l'entreprise pendant la durée et aux effets du contrat.
15.4 Sans préjudice de la généralité de l'article 15.1, l'Empresa doit, en relation avec tout Dato Personal procesado en relation avec le respect par l'Empresa de ses obligations en vertu de cet accord :
15.4.1 traiter ces données personnelles en suivant exclusivement les instructions écrites du client, à moins que l'entreprise ne soit obligée par la législation applicable de traiter ces données personnelles d'une autre manière. Lorsque l'Entreprise se base sur les lois d'un membre de l'Union européenne ou sur la législation de l'Union européenne pour traiter les données personnelles, l'Entreprise le notifie immédiatement au Client avant de procéder au traitement requis par les lois applicables, à moins que ces dernières n'obligent l'Entreprise à le notifier au Client.
15.4.2 garantizar que dispone de las medidas técnicas y organizativas adecuadas para protegerse contra el tratamiento no autorizado o ilícito de Datos Personales y contra la pérdida, destrucción o daño accidentales de Datos Personales, apropiadas al daño que pudiera resultar del tratamiento no autorizado o ilícito o de la pérdida, destrucción o daño accidentales y a la naturaleza de los datos que deben protegerse, teniendo en cuenta el estado del desarrollo tecnológico y el costte de la aplicación de cualesquiera medidas (dichas medidas podrán incluir, cuando proceda, la seudonimización y el cifrado de los Datos Personales, la garantía de confidencialidad, integridad, disponibilidad y resistencia de sus sistemas y servicios, la garantía de que la disponibilidad de los Datos Personales y el acceso a los mismos puedan restablecerse oportunamente tras un incidente, y la evaluación periódica de la eficacia de las medidas técnicas y organizativas que adopte) ;
15.4.3 garantir que tout le personnel qui a accès aux données personnelles et/ou qui les traite est tenu de préserver la confidentialité des données personnelles ; et
15.4.3.1 ne transférer aucun Dato Personal en dehors de l'Espace économique européen, à moins d'avoir obtenu le consentement préalable par écrit du client et d'avoir respecté les conditions énoncées :
15.4.3.1.1 le client ou l'entreprise ont fourni les garanties appropriées en relation avec le transfert.
15.4.3.1.2. le sujet des données a des droits exigibles et des recours légaux effectifs.
15.4.3.1.3 l'entreprise remplit ses obligations en vertu de la législation relative à la protection des données, en assurant un niveau de protection adéquat à tout Donneur d'ordre personnel qu'elle transfère ; et
15.4.3.1.4 l'Empresa suit les instructions raisonnables que le client lui a notifiées au préalable en ce qui concerne le traitement des données personnelles.
15.4.4 aider le client, aux frais de celui-ci, à répondre à toute demande d'un sujet de données et à garantir le respect de ses obligations en vertu de la législation sur la protection des données en ce qui concerne la sécurité, les notifications d'infractions, les évaluations d'impact et les consultations avec les autorités de surveillance ou de réglementation.
15.4.5 notifier au client, sans délai, la connaissance d'une violation des données à caractère personnel.
15.4.6 à la demande écrite du client, supprimer ou transférer les données personnelles et les copies de ces données au client à la finalisation du contrat, à moins que la législation applicable n'autorise l'archivage des données personnelles ; et
15.4.7 maintenir des registres et des informations complets et précis pour démontrer le respect de cette règle.
15.5 Le client autorise l'entreprise à désigner un troisième responsable du traitement des données personnelles en vertu du présent contrat.
15.6 L'Entreprise peut, à tout moment et avec un préavis non inférieur à 30 jours, revoir cette clause en la remplaçant par toute autre clause applicable du contrôleur au processeur ou tout autre terme similaire faisant partie d'une formule de certification applicable (qui s'appliquera au moment où elle sera remplacée et notifiée au Client).
